Jul 12, 2010 17:20
13 yrs ago
3 viewers *
French term

distinction vs Grande distinction

French to Russian Other Education / Pedagogy diplôme belge
Перевожу резюме. Там такие записи в разделе "Образование":

... г.г. - Master en traduction à l’Institut Libre Marie Haps, Bruxelles (Distinction) en Anglais/Russe

и далее
... г.г. - Mémoire sur le ... (Grande distinction).

Сначала стала, не задумываясь, переводить "с отличием" , "с особым отличием", а потом увидела вот эту градацию в Википедии по бельгийским дипломам:
En Belgique francophone, dans les établissements d'enseignements supérieurs (universitaires et non universitaires), les mentions suivantes sont utilisées en fonction du pourcentage de points obtenu par l'étudiant.

satisfaction (« satis. » en abrégé): réussite avec entre 60% et 69,99%.
distinction (« diss. » en abrégé): réussite avec entre 70% et 79,99%.
grande distinction (« grande diss. » en abrégé): réussite avec entre 80% et 89,99%.
la plus grande distinction (« plus grande diss. » en abrégé): réussite avec 90% et plus.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mention_honorifique

Российский диплом с отличием, если не ошибаюсь, предполагает все пятерки. Таким образом, слово "отличие", похоже, не подходит для перевода.
Ув. коллеги, поделитесь, пожалуйста, вашим опытом и соображениями, как переводить "distinction" и "Grande distinction" в моем случае. Заранее благодарю.
Proposed translations (Russian)
3 с процентами

Discussion

Lilia Delalande Jul 12, 2010:
с отличием / с особым отличием по-моему не совсем плохие определения,иначе придёться изобретать!А в"красном" дипломе действительно можно иметь 2-3 четверки.
yanadeni (X) Jul 12, 2010:
Касательно российского диплома, сейчас в некоторых хаведениях с государственной аккредитацией "с отличием" дают даже в том случае, если количество четвёрок не превышает половины всех оценок (ну, и при условии, что нет проек и прочих позорных оценок).
Vassyl Trylis Jul 12, 2010:
Я бы размалевал: удовлетворительно - хорошо - отлично - превосходно
или любой другой старинный набор комплиментов из российского словаря.
А поскольку он не совпадет с бельгийским (семантически), то его можно подкрепить объективными показателями (процентами), как и предлагает Яна.
Касаемо рос. диплома, то "с отличием" раньше давали при двух или трех четверках, думаю сейчас тоже дадут.

Proposed translations

5 mins
Selected

с процентами

как вариант, в скобках указать данные из вики:

(réussite avec entre 70% et 79,99%)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо! Проценты я не стала указывать, так как в исходном документе их нет, но просто рядом с русскоязычным названием указала франкоязычное. Так не будет путаницы. А в русском использовала слово "похвальный", чтобы не путать с красным дипломом. В любом случае, официальных соответствий не существует, как я поняла, поэтому можно использовать свободную формулировку (и рядом франкоязычный термин оригинала). "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search