French term
fonds de retournement
Proposed translations
fondos de reestructuración/fondos de reestructuración financiera
Ejemplos de uso:
La Unión Europea ha acordado abrir una línea de crédito de hasta 100.000 millones de euros para reestructurar a entidades financieras y bancos españoles con problemas de liquidez.
http://ec.europa.eu/spain/actualidad-y-prensa/noticias/econo...
En España, se utilizó también el término "fondo de rescate" durante la recapitalización de Bankia.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2016-06-03 10:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
Otro ejemplo de uso en el sector privado (no estatal):
El productor canadiense de petróleo y gas Pacific Exploration & Production (E&P) anunció el martes que suscribió un acuerdo integral de restructuración financiera con el fondo de inversiones Catalyst Capital Group Inc. y con algunos acreedores de la compañía.
http://mx.reuters.com/article/topNews/idMXL2N17M0TC
El Fondo de Reestructuración recapitalizará Bankia de inmediato y sin el adelanto de Bruselas
La Ley 9/2012, de 14 de noviembre, de reestructuración y resolución de entidades de crédito, ha venido a implantar en España el marco normativo general para la gestión de crisis bancarias
Gracias a las dos, siento la confusión con la puntuación, es la segunda o tercera vez que utilizo este foro para resolver dudas (sin duda lo usaré más pero con más cuidado a la hora de cerrar la consulta), nada más alejado de mi intención que crear estos malentendidos |
fondos de inversión
Tout d’abord, la sécurité alimentaire est redevenue un sujet d’actualité, à la fois pour les décisionnaires et pour le public à la suite, malheureusement, d’un retournement inacceptable des tendances positives précédentes et des terribles di
En primer lugar, la seguridad alimentaria vuelve a figurar en el mapa para las personas encargadas de tomar decisiones y el pú- blico en general, si bien es así, lamentablemente, a costa de mucho sufrimiento en muchas regiones y de la inaceptable invers
Gracias Paula. En la traducción se trata de una lista de innumerables términos y "fondo de inversión" ya lo había utilizado, tenía que ser más preciso. Muchas gracias por tu ayuda. |
fondos de cobertura
¡Gracias por tu ayuda Juan! |
fondos (de) turnaround
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2016-06-03 07:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
O "fondo de reestructuración".
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2016-06-03 07:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Perdona, "fondoS".
http://www.esade.edu/web/esp/about-esade/today/events/viewel...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2016-06-04 09:05:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sí, es una alternativa al anglicismo (empleándose ambas terminologías) que, por cierto, te propuse también...
Gracias María, en mis búsquedas también llegaba al término inglés "turnaround", y parece que el término español es "fondo de reestructuración" |
¡Cierto! Disculpa, con las prisas se me ha pasado :( |
Something went wrong...