Oct 6, 2009 17:29
14 yrs ago
7 viewers *
French term

le prestataire

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) contratos
Le Prestataire se réserve le droit de résilier, sans préavis et sans indemnité, le contrat de tout "Abonné"

Se trata de un contrat entre una empresa y una persona que contrata sus servicios. ¿Sería simplemente "empresa"? Muchas gracias de antemano

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

el prestador / el prestador del servicio

No confundir con prestatario

MORELOSTRAVEL » Blog Archive » Una valiosa herramienta para el ...Una valiosa herramienta para el prestador de servicios. Escrito por (prensa) Categoria: Actividades y eventos Fecha: 23-September-2009 ...
prueba.morelostravel.com/blog/?p=2776 - En caché - Similares
conocimiento efectivo del prestador de servicios | blogespierre ...18 Abr 2009 ... Se entenderá que el prestador de servicios tiene el conocimiento efecto a que se refiere el párrafo a) cuando un órgano competente haya ...
www.blogespierre.com/.../conocimiento-efectivo-del-prestado... - En caché - Similares
Sus derechos y las responsabilidades del prestador de servicio ...Si tiene problemas o dudas con respecto al servicio de su préstamo, el prestador de servicios crediticios tiene instrucciones de responder a su inquietud. ...
espanol.hud.gov/offices/hsg/.../rightsmtgesrvcr.cfm - En caché - Similares
Cuernavaca, turismo y eventos en Morelos: Una valiosa herramienta ...Cuernavaca, turismo y eventos en Morelos wrote a note titled Una valiosa herramienta para el prestador de servicios. Read the full text here.
www.facebook.com/note.php?note_id... - En caché - Similares
Derecho de los blogs: Los blogueros como prestadores de servicios ...... cuando el prestador de servicios tenga conocimiento de la vulneración de un derecho será responsable por las actividades desarrolladas por terceros. ...
derechodelosblogs.blogspot.com/.../los-blogueros-como-prestadores-de.html - En caché - Similares
Note from asker:
Muchas gracias. Yo también creo que lo correcto es prestador, pero hay muchos que coinciden con prestatario. Por otra parte me suena muy mal "prestador".
Peer comment(s):

agree María Rincón : :)) Creo que tienes razón tú! El uso extendido no necesariamente es sinónimo de corrección. Voy a retirar mi propuesta. Saludos!:))
12 mins
Gracias. Eres muy amable, María.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
+1
21 mins

el suministrador / la empresa/entidad/suministradora

prestataire

nom masculin et féminin

prestataire de services: suministrador de servicios

Ref: Larousse
Note from asker:
YO también estoy pensando en poner simplemente "la empesa", pero no sé si se suele utilizar así
Peer comment(s):

agree mise
2 hrs
Something went wrong...
+2
4 mins

la (empresa) prestataria/el prestatario (de servicios)

:))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 18:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Annette:

Sabes que tu nota me hizo pensar y, si bien se usa mucho en la jerga "/prestatario"/, lo correcto sería, en realidad, "/prestador"/ en el sentido de quien presta servicios... Buen apunte! Saludos.:))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 18:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, tal cual. Como le decía a Rafael, el uso extendido de una expresión no necesariamente es sinónimo de corrección. Así que me adhiero plenamente a la opción propuesta por Rafael. Sin duda alguna es la correcta. Te envío un cordial saludo! Aprendí algo nuevo hoy.:))
Note from asker:
No estoy muy puesta en estos temas jurídicos. Pero, ¿el prestatario no es la persona que recibe dinero en prestamo?
Es que prestatario es el que recibe. Y en frances el "prestataire" es el que presta. Creo que es un falso amigo. De todas formas, muchas gracias
Sí, verdad? Se usa tanto en el sentido incorrecto que se traduce mal. Es otro de muchos falsos amigos con los que a menudo nos encontramos los traductores. Creo que me decido por "prestado", aunque no me suena nada bien. Pero creo que es lo más apropiado. También "suministrador" como dice Beatrice, podría ser una opción. Graciasss
Un saludo
Peer comment(s):

agree María Luisa Galván : El prestatario. Sin duda
25 mins
Mil gracias, María Luisa! Saludos.:))
agree Auqui
49 mins
Mil gracias, Nicolas! Saludos.:))
Something went wrong...
+2
24 mins

proveedor de servicio

otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 19:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Proveedor_de_servicios

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 19:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu texto habla de telefonia (lo entiendo por lo de "aboné"), creo que proveedor de servicio es lo más utilizado.

POr ejemplo
http://www.consumer-action.org/modules/articles/choosing_a_w...

http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/spanish/numbport.html
Note from asker:
Muchas gracias
Peer comment(s):

agree Alain P. : me gusta esta opcion
1 hr
gracias Alain
agree Irène Guinez
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search