Glossary entry

French term or phrase:

substituer (see context)

Spanish translation:

hacerse sustituir, ser sustituido por (ver explicación)

Added to glossary by CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA
Jan 3, 2023 18:02
1 yr ago
29 viewers *
French term

substituer (see context)

French to Spanish Law/Patents Law (general) Derecho de sucesiones
Hola, estoy traduciendo un poder "pour vente à titre de licitation", que me han pasado parcialmente traducido a español de España, pero creo que hay un error o está mal redactado.

El original dice: « Faculté de substitution - Le mandant autorise le mandataire À SUBSTITUER toute autre personne pour l’exécution du présent mandat. »…

Ellos dicen que sería «El otorgante autoriza al representante A SER SUSTITUIDO por cualquier persona en la ejecución del presente poder.”

Pero yo creo que debería ser: « El otorgante autoriza al representante A SUSTITUIR a cualquier persona en la ejecución del presente poder »

Me ayudaría mucho vuestra opinión. GRACIAS!!
Proposed translations (Spanish)
5 cf. Explication

Discussion

CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA (asker) Jan 16, 2023:
¡¡Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones!! Ha sido farragoso, pero creo que la opción, en este caso del ámbito inmobiliario, es el que indico. He consultado también otras fuentes del sector, que además de la redacción (más frecuentemente con la versión "se substituer un autre acquéreur/qq'un d'autre"), también explican lo que supone esta cláusula, y así evitar más dudas. Algunas de estas fuentes:

https://immobilier.lefigaro.fr/acheter/guide-d-achat-immobil...
https://www.legalplace.fr/guides/clause-substitution-comprom...
https://edito.seloger.com/conseils-d-experts/vendre/compromi...
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.cheuvreux.fr/wp-content/uploads/2018/09/Aude-Ben...

Pablo Cruz Jan 10, 2023:
Un tipo de opinión muy, muy personal que usted por favor a partir de ahora se guarda para cuando esté con los amigos en el bar.

Esto es un foro de profesionales y no un concurso de observaciones personales abusivas e intolerables.

El Sr. Tardiff (un traductor como la copa de un pino) tiene derecho a explayarse en sus intervenciones cuanto quiera (y en su caso es excelente que lo haga).

Y por favor, deje de gritar con las mayúsculas, está prohibido de forma expresa por las normas del foro.

Gracias
François Tardif Jan 9, 2023:
A ver, a ver a ver! quién es usted para venir a dictar cómo debemos intervenir y contestar a las preguntas de este foro? Acaso usted es moderador? Hablando de ego sobredimensionado... Además, mi "cátedra" como dice usted no estaba dirigida a usted, tan sólo para precisar la definición de "réflexif" en francés y el uso pronominal o no de "substituer" a José Julián.
Aprenda a dirigirse a otros con más diplomacia y respeto y verá que lo respetarán más de vuelta. Que tenga una buena semana.
François Tardif Jan 7, 2023:
Le hago remarcar que Usted también se ha mandado sus cátedras en otras discusiones y éstas no siempre fueron respaldadas por material fehaciente como lo hice aquí.
Y si usted leyera más allá de mi primera frase (por qué yo no borro como usted mis equivocaciones para ajustarlas) se habría dado cuenta que sí había cambiado mi primera impresión y que concuerdo con su injustificable interpretación.
¿Acaso usted nunca se equivoca Sr. Marino?
François Tardif Jan 7, 2023:
Fin A ver, Cristina y Sr. Tardif, ¿a quién va a sustituir el apoderado si es precisamente él quien tiene el poder? Su cliente tiene la razón.
Je constate finalement que vous n’avez pas lu mon premier commentaire (ou ne l’avez pas compris) adressé à Cristina dans lequel je lui disais «Me desdigo. Después de revisar bien mi primera opinión, llego a la conclusión que sí tu texto original estaba correcto. El significado de substituer aquí es el que expresa José Marino, es decir “designar a otra persona en lo que concierne a la ejecución del poder». Et en passant, si M. Marino se donnait la peine de bien lire ce que j’écris au lieu de simplement écrire que je fais dans la « cátedra », il se rendrait compte que je dis la même chose que lui... Et moi, contrairement à lui, je n’efface pas mes premiers commentaires de la discussion quand je me trompe : j’assume ce que j’ai écrit et je fais amende honorable.

En tout respect, je vous demande de bien lire tout ce que j’ai écrit dans le fil de discussion avant de sauter à de fausses conclusions. Salutations.
François Tardif Jan 7, 2023:
Continue Pour terminer, oui je comprends parfaitement ce que vous dites et j’espère que vous comprendrez ce que j’ai dit. Il ne s’agit pas de mon raisonnement, comme vous dites, mais de ce que j’ai recensé dans les ouvrages de référence qui rapportent tous la construction transitive dans l’acception juridique de « substituer ».
L’exemple de « Personne ne peut se substituer à une mère » était en réponse à la question de tupcf et pour prouver l’équivalence sémantique entre deux constructions, et NON une quelconque équivalence syntaxique de verbe réfléchi, ce à quoi je n’ai jamais fait allusion... Nadie puede reemplazar a una madre ne veut-il pas dire la même chose que Nadie puede ocupar el lugar de una madre ? Poser la question, c’est y répondre.
François Tardif Jan 7, 2023:
Continue Dans son acception juridique, et comme je l’ai relevé dans différentes sources fiables, ce verbe devrait être transitif direct, et non pronominal. Je constate cependant l’usage de « SE substituer quelqu’un » dans plusieurs arrêts des cours de cassation tout comme celui de « substituer quelqu’un », que l’on peut constater dans votre 1er lien (la partie en jaune) https://www.editions-legislatives.fr/actualite/la-portee-de-...

Cela démontre donc l’usage des deux formes juridiques — pronominale et non pronominale — dans les arrêts des cours de cassations françaises. LES DEUX FORMES SERAIENT DONC DE BON ALOI.
François Tardif Jan 7, 2023:
À José Julián Cher collègue, tout d’abord, bonne et heureuse année 2023!

En tout respect, je vous rappelle que je vous ai indiqué être d’accord avec tout votre exposé, sauf pour la partie où vous avancez qu’il y a erreur dans le texte original, à savoir qu’il manquerait le pronom « se » devant le verbe « substituer » et que la traduction de Cristina était correcte.

Notez que je me suis moi-même fourvoyé au début lorsque j’ai interprété le verbe « substituer » comme ayant le sens de « remplacer » dans la phrase « Le mandant autorise le mandataire à SUBSTITUER toute autre personne pour l’exécution du présent mandat », car ce verbe a le sens de « remplacer » dans son acception la plus commune. Cependant, ici, il s’agit — je m’en suis rendu compte à posteriori — d’une acception juridique, certes plus rare que celle de la langue commune, et qui veut dire, comme le relate votre lien du Larousse, Laisser un héritage à quelqu'un et désigner un autre héritier pour succéder à défaut ou après le décès du premier; appeler un héritier à succéder à défaut d'un autre héritier ou après le décès de celui-ci. [Continue]
Jose Marino Jan 6, 2023:
@Cristina: Julián tiene razón. Céntrese en lo práctico:
POSIBILIDAD DE REALIZAR SUSTITUCIÓN O DELEGACIÓN.
El Código Civil regula esta materia en el Art. 1721 al decir que: ”El mandatario puede nombrar sustituto si el mandante no se lo ha prohibido...”

https://www.notariosyregistradores.com/doctrina/ARTICULOS/su...

Ese derecho de sustitución se refiere a asignar a cualquier otra persona, es decir, hacerse sustituir, delegar en otros, de ahí que José Julián hable de verbo como reflexivo. Así pues, el mandatario puede ejecutar el poder o nombrar a alguien para que le sustituya.
José Julián Díaz Jan 6, 2023:
CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA y SR. TARDIF, os he dejado una última explicación.
Pablo Cruz Jan 5, 2023:

Thanks! Muchas gracias por la detallada explicación :-)
François Tardif Jan 5, 2023:
A tupcf Mientras que « Le mandant autorise le mandataire à SE SUBSTITUER À toute autre personne pour l’exécution du présent mandat. » = en su forma pronominal significa “El otorgante autoriza al representante a sustituir (o reemplazar) a cualquier persona en la ejecución del presente poder”.

Por ende, constatamos que las formas SUBSTITUER y SE SUBSTITUER À se traducen exactamente de la misma manera; las dos formas en francés vienen a significar lo mismo y aportan un muy, pero muy escaso matiz.

Compare:
Personne ne peut substituer une mère. [Personne ne peut remplacer une mère. Plus impersonnel.]
con
Personne ne peut se substituer à une mère. [Personne ne peut remplacer une mère. Un peu moins impersonnel.]

¡Saludos!
François Tardif Jan 5, 2023:
A tupcf (se) substituer
¿daría igual ponerlo como reflexivo o no? ¿aporta algún matiz, o vendría a significar lo mismo?
Sí, en el lenguaje no legal; matiz muy tenue, si lo hay; sí, en la práctica, vendría a significar lo mismo.

Veamos ahora en que contexto se puede utilizar las formas substituer y se substituer à en la frase objeto de la pregunta de Cristina.

« Le mandant autorise le mandataire à SUBSTITUER toute autre personne pour l’exécution du présent mandat. » = en su acepción legal, substituer significa “El otorgante autoriza al representante a designar a otra persona (como representante) en lo que concierne a la ejecución del presente poder”.

« Le mandant autorise le mandataire à SUBSTITUER toute autre personne pour l’exécution du présent mandat. » = en su acepción del lenguaje común, substituer significa “El otorgante autoriza al representante a sustituir (o reemplazar) a cualquier persona en la ejecución del presente poder”.
Sigue//
François Tardif Jan 5, 2023:
A todos //sigue
2) El verbo pronominal ocasional [aquí el caso con substituer] es un verbo transitivo que a veces se construye con un pronombre personal apegado y a veces no. En otras palabras, ambas construcciones son posibles.” Ej.: se laver ou laver; (se) plaire; (se) trouver; (s’)entourer; (se) voir; etc. ESTOS VERBOS PUEDEN SER REFLEXIVOS O NO.
“SE SUBSTITUER” NO ES UN VERBO REFLEXIVO POR QUÉ UNO NO PUEDE SUBSTITUIRSE A SÍ MISMO.

He aquí un enlace interesante para los que quieren profundizar un poco más en la gramática francesa https://www.alloprof.qc.ca/fr/eleves/bv/francais/le-verbe-pr...
o en video https://youtu.be/fQulwCQKHSo
¡Feliz año nuevo a todos!
François Tardif Jan 5, 2023:
A todos: En el punto de vista semántico, el verbo reflexivo es un subgrupo del verbo pronominal; hablamos de 4 tipos de verbos pronominales:
Sentido reflexivo: Il s’aperçoit dans la glace. Elle se blesse. Tu te nuis.
Sentido reciproco: Les deux amis s’aperçoivent.
Pronombre sin función lógica: Mon frère s’aperçoit de son erreur.
Sentido pasivo: Le clocher s’aperçoit de loin.
Fuente: Le Petit Grevisse, 31e édition, p. 138

En francés, hablamos de un verbo reflexivo cuando la acción se repercuta en el sujeto; el pronombre es entonces un COD o COI.

En otra clasificación, suelen dividirse los verbos en esencialmente pronominales y pronominales ocasional.
1) “El verbo esencialmente pronominal se construye siempre con un pronombre personal apegado Ej.: Se blottir; s’évanouir; s'enfuir; se méfier; etc. ESTOS VERBOS NUNCA SON REFLEXIVOS (en francés, un v. pron. es reflexivo cuando la acción realizada sobre el sujeto es realizada por él mismo).
//sigue
François Tardif Jan 5, 2023:
A José Julián He notado un error de uso de preposición en su primer enlace https://www.editions-legislatives.fr/actualite/la-portee-de-... ya que en este artículo se usa la forma pronominal para un término de índole legal que NO es pronominal. Debiera ser “Si un mandat d'agent commercial immobilier est confié à une personne physique, celle-ci peut, […], substituer une personne morale, à la condition que cette dernière soit titulaire de la carte professionnelle d'agent immobilier.»

Tanto los diccionarios Larousse, Petit Robert y Harrap’s dictionnaire juridique, fra-ang, Dalloz comprueban la forma no pronominal de la acepción legal del verbo substituer, así como el TLFi: DR. Substituer un héritier. Désigner un héritier qui héritera après un autre ou à son défaut. P. méton. Substituer un héritage, un legs. Le laisser par testament à quelqu'un qui le recevra après le premier héritier ou à son défaut.
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8...
Saludos


François Tardif Jan 5, 2023:
A Cristina:
En sus demás acepciones, substituer se emplea también sin forma pronominal y sin preposición y equivale a remplacer qqun ou qqch. substituer un rivet à une vis, c'est remplacer une vis par un rivet.

En su forma pronominal, se construye SIEMPRE con la preposición à. Se substituer À qqun ou À qqch significa Prendre la place, la fonction de quelqu'un, ou de quelque chose.
¡Feliz año nuevo!
François Tardif Jan 5, 2023:
A Cristina: Toma II: Me desdigo. Después de revisar bien mi primera opinión, llego a la conclusión que sí tu texto original estaba correcto. El significado de substituer aquí es el que expresa José Marino, es decir “designar a otra persona en lo que concierne a la ejecución del poder”.
Es de notar que en el caso del verbo substituer, existe una acepción legal además de las de la lengua común, por lo que causa confusión. Más aún si en un mismo texto se ocupa varias acepciones del mismo verbo.

No hay ningún error en el texto original francés, ya que substituer, en su acepción legal, NO se alía con la preposición à.

En su acepción legal, substituer se emplea sin pronombre apegado al verbo y sin preposición. Es decir, Substituer quelqu’un es Laisser un héritage à quelqu'un et désigner un autre héritier pour succéder à défaut ou après le décès du premier; appeler un héritier à succéder à défaut d'un autre héritier ou après le décès de celui-ci.
José Julián Díaz Jan 4, 2023:
Acabo de explicaros el origen de la confusión. Leed mi adición a la respuesta inicialmente ofrecida. Saludos cordiales.
Jose Marino Jan 4, 2023:

POSIBILIDAD DE REALIZAR SUSTITUCIÓN O DELEGACIÓN.
El Código Civil regula esta materia en el Art. 1721 al decir que: ”El mandatario puede nombrar sustituto si el mandante no se lo ha prohibido...”

https://www.notariosyregistradores.com/doctrina/ARTICULOS/su...
Jose Marino Jan 4, 2023:
Cristina: ese derecho de sustitución parece referirse a asignar a cualquier otra persona, es decir, hacerse sustituir, de ahí que José Julián hable de verbo como reflexivo. Así pues, el mandatario puede ejecutar el poder o nombrar a alguien para que le sustituya. Tire de ese hilo para confirmar si es el caso. Sin entrar en si el texto en francés está mal escrito, lo que se desea expresar es que el MANDATARIO/REPRESENTANTE PUEDE HACERSE SUSTITUIR (DESIGNANDO A OTRA PERSONA) EN LO QUE CONCIERNE A LA EJECUCIÓN DEL PODER.
CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA (asker) Jan 4, 2023:
A ver, más que error en el texto original francés -que puede tenerlo-, necesito que me aclaréis si está bien la traducción a español que me proponen, o más bien la correcta es la mía.
Si alguien más puede aportar luz, sería de agradecer!!
Pablo Cruz Jan 4, 2023:

Creo que Cristina tampoco le ve ningún error al texto en francés, sino a la traducción parcial que, como comenta, le han pasado.

Por otra parte, la respuesta de José Julián plantea una cuestión interesante y es que "substituer" es, al menos en ocasiones, un verbo reflexivo en francés:
https://www.wordreference.com/fres/se substituer
... Le voleur s'est substitué à un garde du musée...

Me interesaría mucho conocer la opinión de François como nativo de esta lengua, ¿daría igual ponerlo como reflexivo o no? ¿aporta algún matiz, o vendría a significar lo mismo?
François Tardif Jan 3, 2023:
Usted está en lo cierto. ¡Feliz año nuevo!

Proposed translations

4 hrs
Selected

cf. Explication

Falta el pronombre personal “se”, el cual aplica para la forma reflexiva. Dicho enunciado aparece en varias fuentes.
Efectivamente, el contexto que le indican es el correcto con la salvedad de la redacción errónea.

También usted está en lo correcto con la traducción que propone, sin embargo, para aclarar las dudas, es preciso referirse a la ley.


(SIC)

La portée de la faculté de substitution de mandataire dans le contrat d'agent commercial

Si un mandat d'agent commercial immobilier est confié à une personne physique, celle-ci peut, sous réserve de dispositions de ce contrat le prévoyant, se substituer une personne morale, à la condition que cette dernière soit titulaire de la carte professionnelle d'agent immobilier.

https://www.editions-legislatives.fr/actualite/la-portee-de-...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-01-04 14:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Os explico el origen de la confusión. Veréis, sucede que, al tener el español como lengua materna, encontráis “rara” la preposición “a” en francés en lugar de “por”, claro esto en el caso de la voz pasiva. Con que, tanto en francés como en español, la regla gramatical para la conjugación en lo que se refiere a la reflexividad del verbo es la misma, la acción recae sobre el propio sujeto.

Ahora bien, para que os quede claro tanto en español como en francés, no perdáis de vista el aspecto jurídico de la situación. El quid que nos ocupa es que este texto yace en el marco del procedimiento de la licitación de bienes inmuebles en caso de indivisibilidad, la cual es regulada por el Código Civil de la República Francesa, en su artículo 1686.

*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***
Voyons ce qui se passe à niveau de la grammaire française. Dans ce cas-ci, même en français on trouve une certaine confusion parce que d’abord, il faut bien clarifier ce que c’est qu’un verbe pronominal, puis on doit reconnaître la difficulté de la conjugaison, et après, il se rend donc nécessaire de se remettre au contexte précis.

(SIC)
Le verbe pronominal : Un verbe pour soi-même
Les verbes pronominaux permettent d'indiquer que le sujet fait l'action pour lui-même. On les reconnaît par les pronoms réfléchis me, te, se, nous, vous et à nouveau se devant le verbe. Ces pronoms réfléchis sont toujours de la même personne que le sujet.
https://leconjugueur.lefigaro.fr/les-verbes-pronominaux.php#...

Autrement dit, « avec un verbe pronominal réfléchi, le pronom réfléchi a la valeur d'un complément d'objet indirect, l'accord se fait avec le complément d'objet direct qui précède le verbe. »

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2...

Tenez, celle-ci est la définition de « substituer » offerte par Larousse avec des exemples et aussi la difficulté clairement exprimée.

se substituer
verbe pronominal
Prendre la place, la fonction de quelqu'un, de quelque chose : Cet hebdomadaire s'est substitué au quotidien du même nom.

DIFFICULTÉS
• CONSTRUCTION
Substituer une chose à une autre.
Attention au sens, lié à l'ordre des compléments : substituer un rivet à une vis, c'est remplacer une vis par un rivet. Se substituer à qqch, à qqn, c'est le remplacer : pendant la guerre, la saccharine s'est substituée au sucre et la chicorée grillée au café. Au passif, on dit la saccharine est substituée au sucre, mais on ne peut pas dire : *le sucre est substitué par la saccharine.

RECOMMANDATION :
Au passif, dire le sucre est remplacé par la saccharine.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/substituer/75...

Maintenant, veuillez lire cette définition d’après Serge Braudo, Conseiller honoraire à la Cour d'appel de Versailles

(SIC)
La "substitution" est l'effet d'un texte légal ou règlementaire, mais surtout l'effet d'une convention par laquelle une personne est investie des droits et des obligations d'une autre. Un mandataire est le substitut de son mandant. Le mot "Substitut" désigne dans ce sens le nom, que dans un Tribunal judiciaire portent les magistrats qui exercent leurs fonctions sous l'autorité du Procureur de la République.
*** Il est aussi question de substitution lorsqu'un avocat ***, empêché de comparaître pour défendre les intérêts d'un client, *** demande à l'un de ses confrères de le remplacer à l'audience ***.
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/substituti...

D’ailleurs, et, en fin, pour conclure, veuillez bien reconnaître qu’il s’agit d’une opération régulée par la procédure de licitation. C’est-à-dire, même si le texte original porte une faute de rédaction, or, de syntaxe, le traducteur dit « professionnel » doit identifier précisément l’erreur et apporter des éléments suffisants pour endosser la traduction offerte issue de cette confusion. Si, finalement, il y a un doute raisonnable, le quid rend forcément nécessaire de consulter le client en exprimant la situation.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2023-01-06 00:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Je trouve difficile à croire que vous n’arrivez pas à comprendre. Quand même, cela ne m’empêche guère de dire que vous êtes certainement aguerri !
D’ailleurs, je trouve encore plus invraisemblable une situation où, après si longtemps, personne n’ait pu atteindre à identifier l’erreur dont vous parlez, même au Canada qu’en France, parce que, en fait, ce texte est aussi porté sur des documents du gouvernement canadien. Et maintenant, excusez-moi, mais il doit s’agir de quelque chose dans votre raisonnement qui ne marche pas, car, moi je me suis rendu à l’analyse profonde des définitions afin de contredire votre thèse de l’invraisemblable…
D’abord, parlons de votre comparaison.
Personne ne peut substituer une mère. [Personne ne peut remplacer une mère. Plus impersonnel.]

Personne ne peut se substituer à une mère. [Personne ne peut remplacer une mère. Un peu moins impersonnel.]
Cette comparaison dont vous dites qui ne porte qu’une « petite nuance » a nul à faire et votre opinion au-delà de la même grammaire pour affirmer que la première est une expression « plus impersonnelle » et la seconde est « un peu moins impersonnelle » est tout à fait invalide.
Reprenons alors votre exemple futile.
Personne ne peut substituer une mère. [Personne ne peut remplacer une mère. Plus impersonnel.]

Nadie puede reemplazar a una madre.
Ici, le sujet est « Personne », le verbe est « substituer » et son COD est « une mère », parce que c’est fort clair que l’action de « Personne » se reflète directement sur « une mère ». Celui-ci est un cas dit « non réfléchi » parce que l'action ne se reporte pas sur le sujet.

Personne ne peut se substituer à une mère. [Personne ne peut remplacer une mère. Un peu moins impersonnel.]
Nadie puede ocupar el lugar de una madre.
Ici, « se » se réfère précisément au sujet car il est sur lui-même que l’action va se refléter, or, « verbe réfléchi »

Votre avis :
Por ende, constatamos que las formas SUBSTITUER y SE SUBSTITUER À se traducen exactamente de la misma manera; las dos formas en francés vienen a significar lo mismo y aportan un muy, pero muy escaso matiz.

MAIS NON, Monsieur. Il n’y a pas de correspondance précise entre les prépositions françaises et espagnoles, et cela constitue évidemment l’origine de votre confusion. Vous constatez ça, parce que vous êtes en train de penser en espagnol !
« avec un verbe pronominal réfléchi, le pronom réfléchi a la valeur d'un complément d'objet indirect, l'accord se fait avec le complément d'objet direct qui précède le verbe. »
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2...
Ainsi, je me crains bien que vous ayez tort avec votre démarche sur les fonctions qui confèrent à l’action son caractère réfléchi, transitif et pronominal.

Je vous prie maintenant de ne pas perdre de vue l’aspect fondamental : il s’agit d’un procédé régulé para la loi.

Y la misma afirmación de CRISTINA es errónea puesto que no tiene ningún caso que el apoderado sustituya a otra persona. A ver, Cristina y Sr. Tardif, ¿a quién va a sustituir el apoderado si es precisamente él quien tiene el poder? Su cliente tiene la razón.

Os dejo un último enlace para que podáis entender bien a bien de qué se trata el otorgamiento del poder. Desde un principio claramente os he dicho que falta la preposición “se”.
Le Mandant autorise le Mandataire A SE SUBSTITUER toute personne physique ou morale répondant aux conditions d’exercice de la loi n° 70-9 du 2 janvier 1970, pour l’exécution du Mandat. En cas substitution pour cause d’empêchement, d’incapacité ou de décès du Mandataire, de vente, de fusion-absorption ou de mise en location gérance du fonds du Mandataire, le présent mandat se poursuivra au profit de son successeur, ses ayants droit, son cessionnaire ou locataire-gérant, sous réserve que celui-ci remplisse les conditions d’exercice de la loi n° 70-9 du 2 janvier 1970, ce qui est accepté par le Mandant.
https://www.journaldelagence.com/1158388-cession-fusion-et-t...

https://www.studocu.com/fr/document/universite-de-tours/droi...
Peer comment(s):

neutral François Tardif : De acuerdo con toda su exposición, excepto por la 1.ra parte. Ver mi comentario en Discusión. Saludos
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, José Julián. Entre tanta explicación casi me pierdo, y pido disculpas por el retraso en contestar. He consultado también otras fuentes DEL SECTOR, y veo que sí, el cliente tenía razón en la traducción que había propuesto. ¡Saludos y buen día desde Madrid!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search