This question was closed without grading. Reason: Keine hilfreiche Antwort
Mar 22, 2007 18:11
17 yrs ago
Deutsch term

Spannbanner, Spannband

Deutsch > Niederländisch Sonstige Druck und Satz, Verlagswesen dragers voor buitenreclame
Dit wordt waarschijnlijk allebeide gebruikt waar wij spandoek zouden zeggen, enige verschil zijnde de L/B-bverhoudingen.

Of mis ik iets?

Projectje is een pilot ovoor een complete website: nu worden alleen de trefwoorden vertaald, om te zien of er wel op gezocht wordt. Er is dus nog absoluut geen context. In dit geval gaat het dus niet zozeer om de letterlijke vertaling, maar om de hier meest logische zoekterm voor de reclamemaker.

Discussion

vic voskuil Mar 23, 2007:
Misschien wel zo nuttig de client even om plaatjes te vragen, want het lijkt erop dat spannbanner en -bänder elkaar nogal overlappen...
vic voskuil Mar 23, 2007:
het kan zijn dat de gewone burger er nog niet helemaal klaar voor is:) Die andere link lijkt me idd iets nuttiger, al zie ik daar ook niet direct het verschil tussen de twee bovenstaande termen. Misschien...
Leo te Braake | dutCHem (asker) Mar 23, 2007:
Ze hebben de mooie term "beurstextiel" (andere vraag). En een van hun FAQ's luidt "zijn jullie een beetje aardig voor het milieu?" Lekker onorthodox taalgebruik...
vic voskuil Mar 23, 2007:
geen idee, maar misschien kun je iets met de plaatjes onderaan op deze site: http://www.vlaggen-spandoeken.eu/vaandels.html
Als Joke en Theo niet dé specialisten op dit gebied zijn, wie dan wel!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search