Sep 13, 2000 02:15
23 yrs ago
3 viewers *
German term
Nutztier
German to English
Other
Livestock / Animal Husbandry
I assume it is the same as Hochleistungstier i.e. high productivity animals? To do with feed for animals. Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
probably "livestock" unless singular
This is another tough one. Usually "livestock" or "farm animals" or just "animals" would be OK, "livestock" being more professional.
From your other questions on this subject, I would agree with the other postings for "livestock". One problem with "livestock" is that it is a mass noun and cannot be used for just one animal. If your "Haustier" is singular then just use "animal" or "cow" or whatever it is.
For future reference though, Duden defines "Nutztier" as "Tier das vom Menschen wirtschaftlich genutzt wird", which is very similar to the NODE "livestock" definition of "farm animals regarded as an asset" with exception of the important English word "farm". The sheepdog on a sheep ranch would normally not be considered "livestock" but the sheep would. Both the sheep and the dog are probably "Nutztiere".
Under the oversimplified Duden definition, might also fall guard dogs for commercial property, fish in a fish farm, a Seeing-Eye (guide) dog, and circus animals, none of which would probably be called "livestock" (except perhaps the circus animals) in English.
"Livestock" to me means to me that we only keep the animals to later sell them or their offspring. The "offspring" includes eggs, calves, piglets, etc.
Duden defines "Haustier" as "nicht frei lebendes, an den Menschen gewöhntes Tier, das oft aus wirtschaftlichen Gründen gehalten wird". This is a "domestic animal" according to NODE, "an animal which is tame and kept by humans".
A pure "pet" is a "domestic animal" and a "Haustier", and maybe even a "farm animal" but not "livestock" or a "Nutztier".
- HTH - Dan
From your other questions on this subject, I would agree with the other postings for "livestock". One problem with "livestock" is that it is a mass noun and cannot be used for just one animal. If your "Haustier" is singular then just use "animal" or "cow" or whatever it is.
For future reference though, Duden defines "Nutztier" as "Tier das vom Menschen wirtschaftlich genutzt wird", which is very similar to the NODE "livestock" definition of "farm animals regarded as an asset" with exception of the important English word "farm". The sheepdog on a sheep ranch would normally not be considered "livestock" but the sheep would. Both the sheep and the dog are probably "Nutztiere".
Under the oversimplified Duden definition, might also fall guard dogs for commercial property, fish in a fish farm, a Seeing-Eye (guide) dog, and circus animals, none of which would probably be called "livestock" (except perhaps the circus animals) in English.
"Livestock" to me means to me that we only keep the animals to later sell them or their offspring. The "offspring" includes eggs, calves, piglets, etc.
Duden defines "Haustier" as "nicht frei lebendes, an den Menschen gewöhntes Tier, das oft aus wirtschaftlichen Gründen gehalten wird". This is a "domestic animal" according to NODE, "an animal which is tame and kept by humans".
A pure "pet" is a "domestic animal" and a "Haustier", and maybe even a "farm animal" but not "livestock" or a "Nutztier".
- HTH - Dan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dan, I don't know what I'd do without you! I'm so glad you're always HTH. Thanks very much."
7 mins
farm animals or livestock
It is a legal distinction that goes to liability law. The rules for what a person has to to do avoid liability for damages caused by his livestock are a lot slacker than for the person who keeps a pet just for the fun of it, to no economic use.
Judging from what you've said, I'd go for livestock.
Judging from what you've said, I'd go for livestock.
8 mins
see below
Hi, 'Nutztiere' are animals you find on a farm, like cows, pigs, chickens. Sheep as well. '(be-)nutzen'= to use, i.e., animals that are commonly used as food/material supplies. Farm animals in English?
35 mins
livestock
The translastion is definitely: livestock.
Also see: Prof. Dr. Hamblock "Englisch in Wirtschaft und Handel
Also see: Prof. Dr. Hamblock "Englisch in Wirtschaft und Handel
Reference:
1 hr
livestock
The translation is definitely 'livestock'
2 hrs
working animal
Collins gives this definition of a Nutztier, so I presume beasts of burden would also come into the picture.
4 hrs
animal for human consumption or use
Wahrig = dem Menschen zur Nahrung oder als Lasttier dienendes Tier
Reference:
Something went wrong...