Jan 15, 2003 01:24
21 yrs ago
German term

part of sentence

German to English Tech/Engineering wristwatches
I feel a bit awkward with how I'm wording this sentence.

This is the beginning of the article and the rest discusses the process of tempering steel to come up with this "tempering color" of blue (used in wristwatches).

"Das wünderschöne Nachtblau der Schrauben, mit denen heute wieder manche Uhrwerke zusammen gehalten werden, ist ursprünglich eine Anlassfarbe, **auch wenn sie heute auch auf chemischen Wege erzeugt werden kann.** Ursprünglich entsteht die Farbe durch langsames Erwärmen ("Anlassen") von gehärtetem Stahl."

And here's what I roughly have:

"The beautiful midnight blue of the screws, with which some watch movements of today are held together, originally begins as a tempering color, ??also when it can be produced by current chemical means??. The color originates by slowly heating (“tempering”) hardened steel.

I think the double 'auch' maybe confusing me here and I'm not sure whre the chemical means comes in.

Help please! :)

Proposed translations

44 mins
Selected

although it now can be produced through a chemical process

The idea is that the color used to be produced naturally (by heating or tempering) and that now the same color can be attained artificially through a chemical process.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "William's insight in that the color used to be produced naturally, really helped me understand what the text getting at. I added 'also' in there as well, following Fred and Gary's ideas. Thanks Terry too for taking the time to add more explanations and thanks so much to all for your contributions. :)"
7 mins

was originally the result of

Don't know much about steel, but I think it would work if you changed the tenses. I read it to mean that this color, which can now be obtained with a chemical process, was originally obtained by / had its origins in the (older) heat treatment process.
All the best.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 01:35:56 (GMT)
--------------------------------------------------

errr, the color is the color is the color, so please let me take back the \"had it origins in\" and, while I\'m at it, replace one of those \"obtained\" with a \"produced\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 02:52:19 (GMT)
--------------------------------------------------

\"The beautiful midnight blue of the fastening screws, which is/are again being used for some watches made today, was originally a tempering color, although it can now also be produced with chemicals. The color originates by slowly heating (\'tempering\') hardened steel.\"

Grammatically, the first subordinate clause refers to the screws (are), but it distracts from the discussion of the color.
Something went wrong...
18 mins

even if it is created chemically today

or: even though...

Originally it was a tempering colour, and it can still be produced by tempering, but usually it is produced chemically.
Something went wrong...
18 mins

in haste sorry if any typos/ good luck

The beautiful midnight blue of the screws, which today hold quite a few watches together, originates as a tempering color, in spite of the fact that today it can be produced by current chemical means. The color develops by slowly heating (“tempering”) hardened steel.
Something went wrong...
48 mins

even though it can nowaday also be produced chemically

With this construction both of the "auchs" are taken care of. The first auch goes with "auch wenn" and prduces "even though." The second auch simply means also.
Something went wrong...
1 hr

even though it can also be produced today by chemical means

The first "auch" actually belongs with the "wenn" and hence means "even though" or "although." The second "auch" means "also," (see my translation above).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search