Glossary entry (derived from question below)
Sep 5, 2005 17:36
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Werkform
German to French
Law/Patents
Law (general)
Bonsoir,
Contexte: conditions d'utilisation
"der Kunde ist nicht berechtigt, die [...] Daten ganz oder teilweise in andere Werkformen als die zur Verfügung gestellte zu übertragen".
Un grand merci d'avance.
Contexte: conditions d'utilisation
"der Kunde ist nicht berechtigt, die [...] Daten ganz oder teilweise in andere Werkformen als die zur Verfügung gestellte zu übertragen".
Un grand merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 +1 | type d'oeuvre | fcl |
4 +2 | forme | Marc Derveaux |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
type d'oeuvre
exemple : vous distribuez le texte source d'un programme sous la forme d'un poème ou de la musique transformée en fichier image. Il y a copie et pourtant, juridiquement, le procès n'est pas gagné.
Voilà ce contre quoi l'entreprise se protège.
"Dies betrifft alle Werkformen,sei es nun Musik, Bücher, Video, Film und Bild. Diese Verbreitungsformen sind nur sehr schwer zu kontrollieren, da sie als unkörperliche Verbreitungsformen nicht unter das Verbreitungsrecht fallen." (2e lien)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 44 mins (2005-09-06 13:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Pas si évident, Lorette, il pourrait s'agir d'un contrat entre éditeurs :-)
La formulation que j'adopterais, pour essayer de donner un contenu juridique au texte serait :
... à transférer tout ou partie des données sur un autre support, par un autre moyen de communication ou selon un autre format que ceux dans lesquels elles lui sont fournies.
Nous devons retrouver sensiblement l'éventail offert par "Werkformen" et cela devrait à peu près tenir la route...
Voilà ce contre quoi l'entreprise se protège.
"Dies betrifft alle Werkformen,sei es nun Musik, Bücher, Video, Film und Bild. Diese Verbreitungsformen sind nur sehr schwer zu kontrollieren, da sie als unkörperliche Verbreitungsformen nicht unter das Verbreitungsrecht fallen." (2e lien)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 44 mins (2005-09-06 13:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Pas si évident, Lorette, il pourrait s'agir d'un contrat entre éditeurs :-)
La formulation que j'adopterais, pour essayer de donner un contenu juridique au texte serait :
... à transférer tout ou partie des données sur un autre support, par un autre moyen de communication ou selon un autre format que ceux dans lesquels elles lui sont fournies.
Nous devons retrouver sensiblement l'éventail offert par "Werkformen" et cela devrait à peu près tenir la route...
Reference:
http://www.trash.net/~boos/studium/papers/cybersem.html
http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/cgi-bin/psview?document=ira/1997/6&format=0&page=141
Peer comment(s):
agree |
Marc Derveaux
: dans le domaine de la création, tout à fait d'accord - mais dans un sens plus général?
20 mins
|
J'ai pensé à "format" également mais on se limitait alors à des notions informatiques et "format" existe en allemand. Et puis le client achète peut-être des mp3 ? Excellente journée :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bon, après avoir bien cogité (!!!), j'ai opté pour "support" et "format". Merci à vous deux! Bonne soirée"
+2
3 hrs
forme
je pencherais tout simplement pour cette solution: "le client n'est pas autorisé à transmettre les données sous d'autres formes que celles mises à disposition" (ou approchant)
il me semble que ça passe, en français
il me semble que ça passe, en français
Discussion