This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 9, 2012 14:57
11 yrs ago
German term

mehrgängiges Menü

German to French Marketing Tourism & Travel
Bonsoir,
Je suis en train de relire une traduction sur les prestations d'un bon hôtel, il est notamment question d'un "mehrgängiges Menü".
La traduction propose "dîner avec plusieurs services", ce qui me semble erroné, je parlerais plutôt de plusieurs plats.

Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance,


Anne-Marie
Proposed translations (French)
4 +2 menu

Discussion

Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2012:
-- heureuse, si tu peux te le permettre
AnneMarieG (asker) Nov 9, 2012:
Es gibt ein Leben jenseits der Arbeit :)
Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2012:
alors là tu pousses un peu !
AnneMarieG (asker) Nov 9, 2012:
... je prends même mes WE ! Et il est rare de me trouver dans mon bureau avant 9h00...
Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2012:
quelle fermeture? chez moi, c'est 24/7
AnneMarieG (asker) Nov 9, 2012:
@ Renate C'est une info que je viens de recevoir ; de toutes manières, la traduction proposée "plusieurs services" est fausse, il fallait trouver la bonne expression, càd "plusieurs plats" même si personnellement je ne l'ai jamais vue (on dit tjs 3 ou 8 plats - mmmmh ...).
Bref, un grand merci de m'avoir aidée juste avant la fermeture !!
Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2012:
non, mais hättest Du auch gleich sagen können!!!!!
AnneMarieG (asker) Nov 9, 2012:
Merci beaucoup pour vos indications ! Le client veut garder une certaine ambiguïté quant au nombre exact de plats ; il veut voir comment cette formule week-end va évoluer.
... toute cette histoire se situe en Suisse... mais s'adresse à un public international.
Encore une fois, merci - ça m'a réchauffé le coeur !
Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2012:
chère amie Les Allemands sont toujours éberlués par le fait d'être servis une entréé, p.ex., suivi d'un poisson/d'un plat, suivi eventuellement d'un autre plat, donc une viande/un poissone, etc. suivi de fromage, salade, dessert. En RFA, cela n'a pas tellement changé, on a toujours l'idéé d'une grande assiette compartimentée: viande/poisson, pdt., salade, etc., tout cela en même temps. Donc, si une pub allemande veut souligner le fait que ce soit sélecte, on dit "mehrgängiges Menü", cela ne va pas plus loin que cela. Bon appétit!
"gastronomique" va trop loin à mon avis. On trouve fréquemment "menu 3 plats", "menu 4 plats" (merci les bourrelets), pourquoi ne pas consulter votre client et indiquer le nombre réel?
InterloKution Nov 9, 2012:
Menü est ici un repas tout simplement. Toujours: en opposition avec le menu à la carte !

Donc, oui, il ne s'agit pas de traduire par "repas à plusieurs plats" mais bien par "menu" tout court, comme suggéré par Renate.
Le train Bleu propose par exemple la carte et les menus ! ( et c'est un excellent lieu !)
Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2012:
Interlokution je n'ai jamais proposé suite comme étant un terme, mais comme description/composantes d'un menu!
Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2012:
non encore cette langue française qui n'a qu'un seul un mot pour 36 significations...

Tel que tu le décris, c'est le menu (die Speisekarte) que l'on te présente lors que tu t'installes devant une table.
Un "Menü"au sens allemand et au sens d'origine de ta question = une suite de mets (entréé, (glace), (pour se refaire le palais) plat, glace, fromage, salade, etc.") que tu consommes. Et même pour une maison étoilée, on peut parler de formule, mais ils ne l'utilisent pas, bien sur. Sur une de tes feuilles, tu as "Menu à XX EUR", plus loin "Menu à NNN EUR", etc.
Il faut s'éloigner du texte d'origine, mais il faut l'adapter au pays. Sinon, personne comprendra ..
InterloKution Nov 9, 2012:
Bonjour Je me permets d'ajouter mon grain de sel.
Menü en allemand peut tout à fait correspondre au menu français dans le sens de repas (donc : une formule à plusieurs plats). Quand j'entends "mehrgängiges" Menü, c'est tout simplement un menu à plusieurs plats : une entrée, un plat principal et un dessert en font déjà 3 ! J'opposerais cette proposition au service à la carte où chaque plat commandé est facturé séparément. Maintenant, effectivement, je suis d'accord avec Renate pour dire qu'un menu gastronomique est autre chose. Ici, j'opterais pour un menu à plusieurs plats (et non suite comme suggéré par Renate):-)
AnneMarieG (asker) Nov 9, 2012:
@ Renate Il s'agit d'une publicité pour un hôtel de luxe ; on peut (voire il faut) s'éloigner de l'original.
Pour moi, un "menu" c'est une série de feuilles sur lesquelles on propose différents plats ou formules. Contrairement à l'allemand où "das Menü" est la "formule" (à 10 ou 35 euros selon).
Je ne peux pas utiliser le mot "menu", c'est un faux ami - AMHA.
Pour cet hôtel étoilé, je ne pense pas que l'on puisse parler de "formule".
Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2012:
ja, aber dann ist die Fragestellung falsch,
und gastronomique hat wieder einen anderen Sinn
AnneMarieG (asker) Nov 9, 2012:
Merci Sylvain, je pense que je vais proposer un "dîner gastonomique", ça irait bien dans ce contexte un peu promotionnel.
Sylvain Leray Nov 9, 2012:
La même chose que toi :)

Proposed translations

+2
6 mins

menu

tout court. Un menu implique qu'il y a plusieurs suites. Sinon, ce serait un plat (tout court)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-11-09 15:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

et un menu peut être servi à mide comme le soir
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : le soir, en général, c'est "à la carte" !// faut l'dire vite :))
16 mins
enfin quelqu'un qui sait vivre
agree Claire Dodé
2 days 8 hrs
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search