Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
LKW Verkauf Ausstattungsdetáils
Greek translation:
Wertgutachten= πιστοποιητικό αξίας
Added to glossary by
Willi Meutzner
Mar 10, 2004 10:12
20 yrs ago
German term
LKW Verkauf Ausstattungsdetáils
German to Greek
Other
Automotive / Cars & Trucks
Hallo,
aus einem Katalog für LKW-Verkauf sind folgende Begriffe im Griechischen unklar: Wertgutachten, Wegfahrsperre, Standheizung, Liftachse, Ladebordwand, Inzahlungnahme, Inserentenverzeichnis
Kann da jemand helfen?
Vielen Dank und liebe Grüße
Markus
aus einem Katalog für LKW-Verkauf sind folgende Begriffe im Griechischen unklar: Wertgutachten, Wegfahrsperre, Standheizung, Liftachse, Ladebordwand, Inzahlungnahme, Inserentenverzeichnis
Kann da jemand helfen?
Vielen Dank und liebe Grüße
Markus
Proposed translations
(Greek)
3 | Wertgutachten= πιστοποιητικό αξίας | Lito Vrakatseli |
4 | siehe unten | Christina Emmanuilidou |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Wertgutachten= πιστοποιητικό αξίας
Wegfahrsperre=αναστολέας εκκινητή
Standheizung=επιδαπέδια θέρμανση
Liftachse=ανυψούμενος άξονας
Ladebordwand=(αυτόματη) εξέδρα ανύψωσης
Inserentenverzeichnis= κατάλογος διαφημιζόμενων / διαφημιστών
Standheizung=επιδαπέδια θέρμανση
Liftachse=ανυψούμενος άξονας
Ladebordwand=(αυτόματη) εξέδρα ανύψωσης
Inserentenverzeichnis= κατάλογος διαφημιζόμενων / διαφημιστών
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
German term (edited):
LKW Verkauf Ausstattungsdet�ils
siehe unten
Hallo Markus -
Here is what I have got for you -
Wertgutachten - (in Griechenland unüblich) - βεβαίωση ειδικού/ εμπειρογνώμονα για την αξία (του οχήματος)
Wegfahrsperre - immobilizer (wird nicht uebersetzt, siehe alle diesbezgl. internet-Seiten!)
Standheizung - ???
Liftachse - ich schlage unter Vorbehalt all meiner Rechte "άξονας ανέλκυσης" vor, Kontext oder Foto waere gut...
Inzahlungnahme- αποδοχή (του οχήματος) ως προκαταβολή έναντι πώλησης
Inserentenverzeichnis - κατάλογος καταχωρητών (oder freier: πελατολόγιο, wenn das dem Sinn nach passt!)
Ich glaube, es waere jedenfalls besser, die Fragen einzeln zu stellen - das gibt dem Antworter mehr Mut / Gewissheit / Selbstvertrauen...;-)
Here is what I have got for you -
Wertgutachten - (in Griechenland unüblich) - βεβαίωση ειδικού/ εμπειρογνώμονα για την αξία (του οχήματος)
Wegfahrsperre - immobilizer (wird nicht uebersetzt, siehe alle diesbezgl. internet-Seiten!)
Standheizung - ???
Liftachse - ich schlage unter Vorbehalt all meiner Rechte "άξονας ανέλκυσης" vor, Kontext oder Foto waere gut...
Inzahlungnahme- αποδοχή (του οχήματος) ως προκαταβολή έναντι πώλησης
Inserentenverzeichnis - κατάλογος καταχωρητών (oder freier: πελατολόγιο, wenn das dem Sinn nach passt!)
Ich glaube, es waere jedenfalls besser, die Fragen einzeln zu stellen - das gibt dem Antworter mehr Mut / Gewissheit / Selbstvertrauen...;-)
Something went wrong...