Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Reinstgas-Entspannungsstation
Hungarian translation:
lefejtő állomás nagytisztaságú gázokhoz
Added to glossary by
Melinda Zimmermann
Oct 20, 2011 15:51
12 yrs ago
German term
Reinstgas-Entspannungsstation
German to Hungarian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Erről van szó: http://www.airliquide.de/loesungen/produkte/equipment/armatu...
Szövegkörnyezet nincs hozzá, felsorolásban szerepel.
Előre is köszönöm a segítséget!
Szövegkörnyezet nincs hozzá, felsorolásban szerepel.
Előre is köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
4 | lefejtő állomás nagytisztaságú gázokhoz | Ferenc BALAZS |
3 | nyomáscsökkentő állomás különlegesen nagy tisztaságú gázhoz | László Virag |
Proposed translations
4 hrs
Selected
lefejtő állomás nagytisztaságú gázokhoz
A kérdésben két kifejezés is van, amit meg kell nézni közelebbről.
A Reinstgas – nagytisztaságú gáz, vagy különleges tisztaságú gáz. A „különlegesen nagy tisztaságú gáz” nem használatos (talán mert fölöslegesen bonyolult), de a „különleges tisztaságú gázra” sem találok példát.
„Különleges Gáz Katalógus
Nagytisztaságú gázok, gázkeverékek és gázellátó rendszerek termékkatalógusa“
http://www.messer.hu/Infotar/Kulonleges_Gazok_Katalogusa/ind...
Itt a „különleges gáz“ a Sondergas fordítása:
Sondergase (Reinstgase, Prüfgase)
http://www.google.de/search?source=ig&hl=de&rlz=&q=messner&b...
„Különleges gázok alatt a Messer szóhasználatában elsősorban a nagytisztaságú gázokat értjük.“
http://www.messer.hu/Termekek_es_szolgaltatasok/Gazokrol/Kul...
„Nagytisztaságú gáz az égetőberendezés működtetéséhez.“
http://www.omgk.hu/Mekv/3/322009_1.pdf
A másik fele, az Entspannungsstation nem egyszerűen Druckminderer (nyomáscsökkentő, reduktor), hanem a folyamatos gázellátás eszköze is, amellyel automatikus átkapcsolás történik a kiürülő tartályról/palackról a telire és kiesés nélkül cserélhető az üres tartály.
Ilyen szerelvény látható itt (némi zoomolás után) a bal oldalon, felülről az 5. kép és a neve a gázellátó rendszerek címszó alatt lefejtő állomás, esetünkben két palackhoz:
http://www.messer.hu/Infotar/Prospektusok/Kulonleges_gazok/S...
(entspannen – kienged)
A Reinstgas – nagytisztaságú gáz, vagy különleges tisztaságú gáz. A „különlegesen nagy tisztaságú gáz” nem használatos (talán mert fölöslegesen bonyolult), de a „különleges tisztaságú gázra” sem találok példát.
„Különleges Gáz Katalógus
Nagytisztaságú gázok, gázkeverékek és gázellátó rendszerek termékkatalógusa“
http://www.messer.hu/Infotar/Kulonleges_Gazok_Katalogusa/ind...
Itt a „különleges gáz“ a Sondergas fordítása:
Sondergase (Reinstgase, Prüfgase)
http://www.google.de/search?source=ig&hl=de&rlz=&q=messner&b...
„Különleges gázok alatt a Messer szóhasználatában elsősorban a nagytisztaságú gázokat értjük.“
http://www.messer.hu/Termekek_es_szolgaltatasok/Gazokrol/Kul...
„Nagytisztaságú gáz az égetőberendezés működtetéséhez.“
http://www.omgk.hu/Mekv/3/322009_1.pdf
A másik fele, az Entspannungsstation nem egyszerűen Druckminderer (nyomáscsökkentő, reduktor), hanem a folyamatos gázellátás eszköze is, amellyel automatikus átkapcsolás történik a kiürülő tartályról/palackról a telire és kiesés nélkül cserélhető az üres tartály.
Ilyen szerelvény látható itt (némi zoomolás után) a bal oldalon, felülről az 5. kép és a neve a gázellátó rendszerek címszó alatt lefejtő állomás, esetünkben két palackhoz:
http://www.messer.hu/Infotar/Prospektusok/Kulonleges_gazok/S...
(entspannen – kienged)
Note from asker:
Nagyon szépen köszönöm a pontos, megalapozott választ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon szépen köszönöm!"
2 hrs
nyomáscsökkentő állomás különlegesen nagy tisztaságú gázhoz
úgy kapásból, de most nem érek rá googlizni...
Something went wrong...