Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Inselfertigung
Hungarian translation:
szigetszerűen autonóm szervezésű gyártás
Added to glossary by
Emília Varga dr. iur.
Jun 7, 2002 11:18
21 yrs ago
German term
Inselfertigung
German to Hungarian
Tech/Engineering
Die Einrichtung der Inselfertigung mit dem Zeil kürzerer Durchlaufzeiten ist inzwischen zum größten Teil abgeschlossen.
Proposed translations
(Hungarian)
2 | "gyártósziget" | Ivan Frankovics |
Proposed translations
1 hr
Selected
"gyártósziget"
Ha nem is pontosan igy mondjak, a lenyeget tukrozi szerintem.
Esetleg: szigetrendszerű gyártás/gyártás (szigetrendszerben)
Ha nem talalsz jobbat, szerintem ez is megteszi.
udv
Ivan
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 14:20:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg a \"cella\"val lehet valamit varialni, de az a gepiparban elterjedt, megkerdezem egy elektronikai iparban dolgozo baratomat aztan meglatjuk o mit mond...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 16:59:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A cegnel ahol dolgozom is a megmunkalokozpontot, es a gyartocellat hasznaljak, ezek gyakorlatilag CNC esztergagepek. Esetleg meg a munkaallomas is jonak tunik.
Koszi a pontokat.
Ivan
Esetleg: szigetrendszerű gyártás/gyártás (szigetrendszerben)
Ha nem talalsz jobbat, szerintem ez is megteszi.
udv
Ivan
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 14:20:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg a \"cella\"val lehet valamit varialni, de az a gepiparban elterjedt, megkerdezem egy elektronikai iparban dolgozo baratomat aztan meglatjuk o mit mond...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 16:59:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A cegnel ahol dolgozom is a megmunkalokozpontot, es a gyartocellat hasznaljak, ezek gyakorlatilag CNC esztergagepek. Esetleg meg a munkaallomas is jonak tunik.
Koszi a pontokat.
Ivan
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Más kollegáktól a következő ajánlatokat kaptam még:
megmunkálóközpont, gyárócella, ill. a megfejtésedhez is hasonlót.
Jelen esetben nyomdagépekről van szó, és nyilván különbség van a "műszaki" fejjel gondolkodók, ill. a "csak" fordítók között.
Egyetlen prozCom válaszolóként azonban nagyon köszönöm a segítséget."
Something went wrong...