Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Karteneinzug
Italian translation:
(fessura di) inserimento carta
Added to glossary by
Sabine Wimmer
Aug 22, 2007 15:31
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Karteneinzug
German to Italian
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Geldautomat
Liebe KollegInnen, wießt ihr vielleicht den ital. Fachbegriff für "Karteneinzug" bei Geldautomaten.
Lieben Dank für Eure Hilfe
saby
Lieben Dank für Eure Hilfe
saby
Proposed translations
(Italian)
3 | fessura di inserimento carta | Christel Zipfel |
5 | Ingresso carta | Antonia Tofalo |
4 | ritiro della carta | Giuliana Buscaglione |
Change log
Aug 26, 2007 13:19: Sabine Wimmer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33327">Sabine Wimmer's</a> old entry - "Karteneinzug"" to ""(fessura di) inserimento carta""
Proposed translations
52 mins
Selected
fessura di inserimento carta
oder nur inserimento.
Wenn ich Deine Frage richtig verstanden habe...
Wenn ich Deine Frage richtig verstanden habe...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Inserimento carta paßt wunderbar (fessura brauchte ich schon an anderer Stelle) wobei ingresso carta vermutlich auch richtig ist, auch wenn ich es eher in Verbindung mit Papiereinzug bei Druckern / Faxen gefunden habe
Auch allen lieben Dank für die Hilfe
Saby"
30 mins
Ingresso carta
*
15 mins
ritiro della carta
Ciao,
a seconda del contesto (se nelle condizioni) "mancata restituzione della carta allo sportello"... lunghissimo, ma usato.
Giuliana
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-08-22 16:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ach, sooo! Tja, ohne Kontext dachte ich sofort an das an den Wochenenden meist gefürchtetes Problem;-))) Also, obiger Vorschlag ist zum Vergessen hier!
LG, Giuliana
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-08-22 16:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
gefürchtete... <ggrr>
a seconda del contesto (se nelle condizioni) "mancata restituzione della carta allo sportello"... lunghissimo, ma usato.
Giuliana
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-08-22 16:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ach, sooo! Tja, ohne Kontext dachte ich sofort an das an den Wochenenden meist gefürchtetes Problem;-))) Also, obiger Vorschlag ist zum Vergessen hier!
LG, Giuliana
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-08-22 16:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
gefürchtete... <ggrr>
Note from asker:
Hallo Giulia danke für die superschnelle Antwort, ich hätte es allerdings genauer spezifizieren sollen, habe aber gar nicht an deine (völlig richtige) Idee gedacht, denn ich meinte nicht den einzug also Einbehalt der Karte sondern den Karteneinzug (sozusagen den Schacht / schlitz, was ich aber nicht verwenden kann, da diese beiden Begriffe an anderer Stelle nochmals vorkommenI) Liebe Grüße |
Something went wrong...