Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
öffentlicher Träger
Italian translation:
ente pubblico
Added to glossary by
Zea_Mays
Dec 21, 2008 16:44
15 yrs ago
2 viewers *
German term
öffentlicher Träger
German to Italian
Social Sciences
Government / Politics
La frase completa é: "Um die Ausbildungskapazitäten zu schaffen, verpflichtete man alle Krankenhäuser mit einem öffentlichen Träger zur Einrichtung von Krankenpflegeschulen."
Avrei tradotto l'intera frase così: "Al fine di ottenere una maggiore competenza professionale, tutti gli ospedali si impegnarono -------------------------- ad aprire scuole per infermiere."
öffentlichen Träger: è un "funzionario pubblico", un "ente pubblico" oppure "in modo ufficiale".
Avrei tradotto l'intera frase così: "Al fine di ottenere una maggiore competenza professionale, tutti gli ospedali si impegnarono -------------------------- ad aprire scuole per infermiere."
öffentlichen Träger: è un "funzionario pubblico", un "ente pubblico" oppure "in modo ufficiale".
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | ente pubblico | Zea_Mays |
5 +1 | ospedale pubblico | tralogos |
3 | pubblico organismo responsabile | renzennelke |
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
ente pubblico
;-)
Ausbildungskapazitäten schaffen significa qlc come "creare un sufficiente numero di posti per la formazione".
Per creare questi posti tutti gli ospedali supportati/gestiti da enti pubblici vennero impegnati (=obbligati) ad istituire scuole per infermieri.
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-12-21 17:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
NB: dice "verpflichtete man", non "verpflichteten sich".
Ausbildungskapazitäten schaffen significa qlc come "creare un sufficiente numero di posti per la formazione".
Per creare questi posti tutti gli ospedali supportati/gestiti da enti pubblici vennero impegnati (=obbligati) ad istituire scuole per infermieri.
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-12-21 17:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
NB: dice "verpflichtete man", non "verpflichteten sich".
Note from asker:
grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
pubblico organismo responsabile
io tradurrei così: ......., tutti gli ospedali furono obbligati ad aprire scuole per infermiere attraverso un pubblico organismo responsabile.
Note from asker:
grazie! |
Peer comment(s):
neutral |
Christel Zipfel
: la frase non e' interpretata correttamente (deve essere: tutti gli ospedali con... furono obbligati...
2 hrs
|
ups....hai ragione...
|
+1
4 hrs
ospedale pubblico
ATTENZIONE: Il termine cercato in questo contesto è "Krankenhaus mit öffentlichem Träger", ovvero "öffentliches Krankenhaus" (in contrapposizione a "freigemeinnütziges Krankenhaus" o "Privatkrankenhaus".
ATTENZIONE: Non "...tutti gli ospedali si impegnarono", ma "furono obbligati" (come già osservato dagli altri colleghi).
ATTENZIONE: Non "...tutti gli ospedali si impegnarono", ma "furono obbligati" (come già osservato dagli altri colleghi).
Something went wrong...