Glossary entry

German term or phrase:

öffentlicher Träger

Italian translation:

ente pubblico

Added to glossary by Zea_Mays
Dec 21, 2008 16:44
15 yrs ago
2 viewers *
German term

öffentlicher Träger

German to Italian Social Sciences Government / Politics
La frase completa é: "Um die Ausbildungskapazitäten zu schaffen, verpflichtete man alle Krankenhäuser mit einem öffentlichen Träger zur Einrichtung von Krankenpflegeschulen."

Avrei tradotto l'intera frase così: "Al fine di ottenere una maggiore competenza professionale, tutti gli ospedali si impegnarono -------------------------- ad aprire scuole per infermiere."

öffentlichen Träger: è un "funzionario pubblico", un "ente pubblico" oppure "in modo ufficiale".
Change log

Dec 26, 2008 10:06: Zea_Mays Created KOG entry

Dec 26, 2008 10:07: Zea_Mays changed "Field" from "Medical" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Government / Politics"

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

ente pubblico

;-)
Ausbildungskapazitäten schaffen significa qlc come "creare un sufficiente numero di posti per la formazione".
Per creare questi posti tutti gli ospedali supportati/gestiti da enti pubblici vennero impegnati (=obbligati) ad istituire scuole per infermieri.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-12-21 17:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

NB: dice "verpflichtete man", non "verpflichteten sich".
Note from asker:
grazie!
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : Ebenfalls:-)
25 mins
Danke :-) Und eine schöne Zeit!
agree Ilana De Bona
15 hrs
agree eva maria bettin : ah l'età! non mi veniva più in mente. ma è l'ente pubblico.
1 day 26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

pubblico organismo responsabile

io tradurrei così: ......., tutti gli ospedali furono obbligati ad aprire scuole per infermiere attraverso un pubblico organismo responsabile.
Note from asker:
grazie!
Peer comment(s):

neutral Christel Zipfel : la frase non e' interpretata correttamente (deve essere: tutti gli ospedali con... furono obbligati...
2 hrs
ups....hai ragione...
Something went wrong...
+1
4 hrs

ospedale pubblico

ATTENZIONE: Il termine cercato in questo contesto è "Krankenhaus mit öffentlichem Träger", ovvero "öffentliches Krankenhaus" (in contrapposizione a "freigemeinnütziges Krankenhaus" o "Privatkrankenhaus".

ATTENZIONE: Non "...tutti gli ospedali si impegnarono", ma "furono obbligati" (come già osservato dagli altri colleghi).
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : verissimo
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search