Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schweinebacke
Italian translation:
vecchia scorza / vecchia roccia
Added to glossary by
pincopallina
Jun 5, 2007 07:38
17 yrs ago
German term
Schweinebacke
German to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
inteso in senso scherzoso: non mi viene una bella corrispondenza in italiano
chi mi aiuta? grazie
chi mi aiuta? grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | vecchia scorza / vecchia roccia | AdamiAkaPataflo |
4 | guance paffute (pafutelle) | RC Trad |
4 | guanciotte | Margherita Bianca Ferrero |
Proposed translations
22 hrs
Selected
vecchia scorza / vecchia roccia
"jippi ei jo Schweinebacke" è anche quello che dice Bruce Willis al "cattivo" nei film della serie Die Hard, al posto dell'inglese "motherfu-biiip" ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ora siamo sulla strada giusta! grazie!"
1 hr
guance paffute (pafutelle)
oppure guancione
Note from asker:
bello "teppa"! :) |
ops, ho fatto un errore dopo l'altro, il "bello teppa" era evidentemente riferito a Margherita :) |
6 mins
guanciotte
visto che è il guanciale, forse così è scherzoso
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-06-05 08:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
io credevo ti riferissi a un neonato...con le guanciotte rosse!! :-))
La mia Sissi ha 14 anni!!...per lei il discorso del maialino andrebbe bene perchè mangia di tutto.
Ma il tuo t4esto a chi si riferisce??
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-06-05 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
visto che si parla di colleghi di lavoro...a che cosa si allude? Manca del tutto il tono del discorso. Meglio evitare il termine "maiale, maialotto, maialino" per riferimenti erotici!!
In milanese potrebbe essere "sei una teppa", "sei una sagoma",o anche "bella birba"
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-06-05 08:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
io credevo ti riferissi a un neonato...con le guanciotte rosse!! :-))
La mia Sissi ha 14 anni!!...per lei il discorso del maialino andrebbe bene perchè mangia di tutto.
Ma il tuo t4esto a chi si riferisce??
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-06-05 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
visto che si parla di colleghi di lavoro...a che cosa si allude? Manca del tutto il tono del discorso. Meglio evitare il termine "maiale, maialotto, maialino" per riferimenti erotici!!
In milanese potrebbe essere "sei una teppa", "sei una sagoma",o anche "bella birba"
Note from asker:
mhm.. non mi sembra che colga bene. a proposito, lo dico anche al mio cane, scherzosamente. un dalmata (come il tuo). "briccone"? |
lo dice un collega ad un altro, in tono scherzoso, senza che l'altro si contraddistingua per caratteristiche fisiche particolari. per questo pensavo a un "birbante, briccone" ma non mi convincono. e anche il "maialino" ha un sapore troppo negativo in senso morale. (la mia Safi ha 9 anni ed è anche lei una porcellina in quanto a mangiare) |
Something went wrong...