Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Knopf aufgehen

Italienisch translation:

trovare l\'ispirazione giusta

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Feb 11, 2011 09:46
13 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Knopf aufgehen

Deutsch > Italienisch Sonstige Idiome/Maximen/Sprichwörter
sie bewegt sich mit bisher ungewohnter Leichtigkeit, frei von Angst und Panik, gerät in die Gefilde der Euphorie, begreift, was im Theaterjargon mit "Knopf aufgegangen" bezeichnet wird.

Discussion

ossidiana Feb 12, 2011:
Grazie mille Danila e Katia...! chissa' se la nostra asker ha trovato qualcosa che possa calzare
Katia DG Feb 11, 2011:
@ ossidiana Mi piace!
Danila Moro Feb 11, 2011:
@ ossidiana non male!
ossidiana Feb 11, 2011:
@danila: ottima idea, al posto del clic metterei, mi e' venuto in mente ora, una molla: "e comprende quello che intendono gli attori di teatro quando dicono che in loro "e' scattata una molla".
Danila Moro Feb 11, 2011:
@ Maria Elisa mi è venuto in mente anche: mi è scattato un click. Mi si sono aperti gli occhi, come suggerisci tu, potrebbe anche andare bene. In entrambi i casi, però, riformulerei, relativizzandola, la parte successiva, per esempio così: come dicono alcuni attori di teatro.
Danila Moro Feb 11, 2011:
non so... è qualcosa di più di sciogliersi, c'è anche l'idea di una comprensione intellettuale, qualcosa che prima non capiva, e improvvisamente diviene chiaro... difficile trovare un traducente...
ossidiana Feb 11, 2011:
semplicemente... SCIOGLIERSI?
ossidiana Feb 11, 2011:
Ecco, la lampadina! Non mi veniva.
e sciogliere i nodi si usa anche in italiano per indicare spiegare, far capire. e sciogliersi in italiano significa anche rilassarsi, per un attore, recitare in maniera sciolta... non e' che ci viene in mente qualcos'altro?
Danila Moro Feb 11, 2011:
ok danke für die Erklärung...
Maria Elisa Albanese (asker) Feb 11, 2011:
avevo pensato a qualcosa del tipo "aprire gli occhi" ???
Gabriele Metzler Feb 11, 2011:
Das althochdeutsche Wort "knoph" bedeutete auch "Knoten". Der sich lösende Knoten steht dabei metaphorisch für "verstehen, begreifen"
Danila Moro Feb 11, 2011:
dai reference di Andrea mi sembra che la traduzione del modo di dire tedesco sia l'equivalente italiano di: mi si è accesa una lampadina (lì c'è il bottone...). Però da noi non si usa nel linguaggio teatrale, per cui non va bene per il tuo testo. Quindi, non so, forse la proposta di ossidiana potrebbe funzionare.

Proposed translations

+1
2 Stunden
Selected

trovare l'ispirazione giusta

mi è venuto in mente questo. Si discosta un po' dall'idea in tedesco, ma potrebbe essere una frase tipica da teatro, e il senso non è molto distante.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni23 ore (2011-02-14 09:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il lavorio sotterraneo del mio cervello quando c'è una parola irrisolta ha prodotto questo: entrare nella parte.

Per cui verrebbe più o meno così: capisce ciò che nel gergo teatrale si intende per "entrare nella parte".
Peer comment(s):

agree Katia DG : meglio senza "giusta", secondo me
3 Stunden
si, l'ho pensato anch'io dopo averla postata...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ottimo "ntrare nella parte" grazie Danila!"
5 Min.

verstehen, kapieren

giusto per spiegarti cosa significa---

sarà difficile inserirlo nel contesto...
Something went wrong...
-1
31 Min.

mettere il pilota automatico

nel mondo dello spettacolo e' abbastanza usato: un conduttore, un attore che recita con il pilota automatico... secondo me rende bene nel contesto: si sente libera, leggera, niente piu' paura, euforica... come se non fosse lei insomma. aggiungo anche che nel "capire" guardando le definizioni in tedesco mi sembra ci sia quell'idea di "fare clic", afferrare un concetto improvvisamente. qualcosa ti scatta dentro...

Un esempio di pilota automatico, ma ce ne sono altri se ccerchi con Google
insieme a palcoscenico, recitare, attore...E se Michael Douglas sembra recitare con il pilota automatico e più interessato all'assegno da riscuotere che alla pellicola, la vera
http://www.badtaste.it/index.php?option=com_content&task=vie...
Peer comment(s):

disagree Katia DG : credo che con l'espressione si voglia dire esattamente il contrario
5 Stunden
grazie per il commento, era solo un'idea. Si stava cercando di trovare una migliore soluzione nella discussione qui sopra.. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search