Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Knopf aufgehen
Italienisch translation:
trovare l\'ispirazione giusta
Added to glossary by
Maria Elisa Albanese
Feb 11, 2011 09:46
13 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
Knopf aufgehen
Deutsch > Italienisch
Sonstige
Idiome/Maximen/Sprichwörter
sie bewegt sich mit bisher ungewohnter Leichtigkeit, frei von Angst und Panik, gerät in die Gefilde der Euphorie, begreift, was im Theaterjargon mit "Knopf aufgegangen" bezeichnet wird.
Proposed translations
(Italienisch)
3 +1 | trovare l'ispirazione giusta | Danila Moro |
3 | verstehen, kapieren | Andrea H |
3 -1 | mettere il pilota automatico | ossidiana |
Proposed translations
+1
2 Stunden
Selected
trovare l'ispirazione giusta
mi è venuto in mente questo. Si discosta un po' dall'idea in tedesco, ma potrebbe essere una frase tipica da teatro, e il senso non è molto distante.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni23 ore (2011-02-14 09:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Il lavorio sotterraneo del mio cervello quando c'è una parola irrisolta ha prodotto questo: entrare nella parte.
Per cui verrebbe più o meno così: capisce ciò che nel gergo teatrale si intende per "entrare nella parte".
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni23 ore (2011-02-14 09:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Il lavorio sotterraneo del mio cervello quando c'è una parola irrisolta ha prodotto questo: entrare nella parte.
Per cui verrebbe più o meno così: capisce ciò che nel gergo teatrale si intende per "entrare nella parte".
Peer comment(s):
agree |
Katia DG
: meglio senza "giusta", secondo me
3 Stunden
|
si, l'ho pensato anch'io dopo averla postata...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ottimo "ntrare nella parte" grazie Danila!"
5 Min.
verstehen, kapieren
giusto per spiegarti cosa significa---
sarà difficile inserirlo nel contesto...
sarà difficile inserirlo nel contesto...
-1
31 Min.
mettere il pilota automatico
nel mondo dello spettacolo e' abbastanza usato: un conduttore, un attore che recita con il pilota automatico... secondo me rende bene nel contesto: si sente libera, leggera, niente piu' paura, euforica... come se non fosse lei insomma. aggiungo anche che nel "capire" guardando le definizioni in tedesco mi sembra ci sia quell'idea di "fare clic", afferrare un concetto improvvisamente. qualcosa ti scatta dentro...
Un esempio di pilota automatico, ma ce ne sono altri se ccerchi con Google
insieme a palcoscenico, recitare, attore...E se Michael Douglas sembra recitare con il pilota automatico e più interessato all'assegno da riscuotere che alla pellicola, la vera
http://www.badtaste.it/index.php?option=com_content&task=vie...
Un esempio di pilota automatico, ma ce ne sono altri se ccerchi con Google
insieme a palcoscenico, recitare, attore...E se Michael Douglas sembra recitare con il pilota automatico e più interessato all'assegno da riscuotere che alla pellicola, la vera
http://www.badtaste.it/index.php?option=com_content&task=vie...
Peer comment(s):
disagree |
Katia DG
: credo che con l'espressione si voglia dire esattamente il contrario
5 Stunden
|
grazie per il commento, era solo un'idea. Si stava cercando di trovare una migliore soluzione nella discussione qui sopra.. :)
|
Discussion
e sciogliere i nodi si usa anche in italiano per indicare spiegare, far capire. e sciogliersi in italiano significa anche rilassarsi, per un attore, recitare in maniera sciolta... non e' che ci viene in mente qualcos'altro?