Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Kassengestell-Charme
Italienisch translation:
affascinanti occhialoni da pilota dal gusto retrò
Added to glossary by
valentina bigiarini
Nov 19, 2008 22:10
15 yrs ago
Deutsch term
Kassengestell-Charme
Deutsch > Italienisch
Sonstige
Journalismus
Mode-Journalismus
Über einen britischen Designer:
Jeans, T-Shirt, Pilotenbrille mit Kassengestell-Charme — der 39-jährige Brite wirkt authentisch.
"occhialoni da pilota" reicht wohl nicht aus, um den "Kassengestell-Charme" ausreichend auszudrücken...gibt mir jemand Hilfestellung?
Grazie mille!
Jeans, T-Shirt, Pilotenbrille mit Kassengestell-Charme — der 39-jährige Brite wirkt authentisch.
"occhialoni da pilota" reicht wohl nicht aus, um den "Kassengestell-Charme" ausreichend auszudrücken...gibt mir jemand Hilfestellung?
Grazie mille!
Proposed translations
(Italienisch)
4 +2 | affascinanti occhialoni da pilota dal gusto retrò | valentina bigiarini |
4 +1 | occhialoni da pilota dal dubbio fascino | Martin Schmurr |
4 | occhiali da pilota dal fascino vintage | Barbara Concina |
Change log
Nov 20, 2008 19:19: valentina bigiarini Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 Min.
Selected
affascinanti occhialoni da pilota dal gusto retrò
per capire i Kassengestell vedi il mio link qui sotto.
sono quegli occhialoni da nerd che usavano negli anni '70
http://www.de-bug.de/mode/archives/313.html
non sembra esserci un corrispondente preciso in italiano, io li definirei in questo modo
così li chiamano anche negli annunci di ebay
http://cgi.ebay.it/LOTTO-STOCK-50-OCCHIALI-RETRO-VINTAGE-ANN...
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2008-11-20 19:24:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Dragana,occhio a come sistemi la traduzione perchè la parola "nerd" ha indubbiamente un'accezione molto negativa, che può penalizzare il tuo designer (io lavoro spesso a fianco di designer e sono molto permalosi !)
buon lavoro.
valentina
sono quegli occhialoni da nerd che usavano negli anni '70
http://www.de-bug.de/mode/archives/313.html
non sembra esserci un corrispondente preciso in italiano, io li definirei in questo modo
così li chiamano anche negli annunci di ebay
http://cgi.ebay.it/LOTTO-STOCK-50-OCCHIALI-RETRO-VINTAGE-ANN...
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2008-11-20 19:24:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Dragana,occhio a come sistemi la traduzione perchè la parola "nerd" ha indubbiamente un'accezione molto negativa, che può penalizzare il tuo designer (io lavoro spesso a fianco di designer e sono molto permalosi !)
buon lavoro.
valentina
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Definendo questo tipo di occhiali "da nerd" mi hai dato l'idea giusta...grazie mille!"
8 Stunden
occhiali da pilota dal fascino vintage
potrebbe essere un'idea...
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-11-20 07:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
il termine richiama il modello di occhiali che venivano forniti dalla krankenkasse negli anni'60-'70.
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-11-20 07:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
il termine richiama il modello di occhiali che venivano forniti dalla krankenkasse negli anni'60-'70.
Note from asker:
Grazie anche a te, Barbara! |
+1
11 Stunden
occhialoni da pilota dal dubbio fascino
anche se il link di Valentina prova che "Kassengestell" ha acquisito un nuovo significato chic, il contesto "Jeans, T-Shirt..." secondo me suggerisce che qui "Kassen" ha ancora il significato tradizionale "della mutua" = di poco valore e bruttino.
Note from asker:
Auch dir vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
valentina bigiarini
: ciao schmurr, al di là del punteggio già assegnato, ti pare che parlando delle creazioni di un designer che viene definito "der 39-jährige Brite wirkt authentisch" si possa parlare con accezioni negative ? secondo me hai frainteso l'accezione...no ?
9 Stunden
|
a me il testo pare ironico, che è difficile rendere e far comprendere in italiano, per cui ho messo il negativo per rendere diversamente l'ironia
|
Something went wrong...