Aug 11, 2016 07:26
7 yrs ago
8 viewers *
German term

Auslöser von Veränderungen

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Contratto di coaching
Coaching ist ein freier, aktiver und selbstverantwortlicher Prozess.
Der Coach steht dem Coachee als Prozessbegleiter und ** Auslöser von Veränderungen ** zur Verfügung – die eigentliche Veränderungsarbeit wird vom Coachee geleistet.
Der Coachee sollte bereit und offen sein, seine Werte selbstkritisch zu hinterfragen, sich mit seiner eigenen Person und Situation objektiv auseinanderzusetzen, eigenes Verhalten zu ändern und den Coach und seine Arbeit zu akzeptieren.
Der Anlass des Coachings, der Coachingsprozess selbst und der Fortlauf werden mit dem Vorgesetzten des Coachees und ggf. weiteren relevanten Beteiligten besprochen.

Proposed translations

12 mins
Selected

v. sotto

Io riformulerei:

"Il coach affianca il cliente [partner/coachee/ecc.] accompagnandolo durante il processo e stimolandolo a mettere in atto dei cambiamenti"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-)"
12 mins

catalizzatore di trasformazione

In italiano magari renderei con una relativa: è una persona che affianca il coachee durante il processo e ne attiva/innesca/promuove la trasformazione

O qualcosa del genere : )
Something went wrong...
14 hrs

perifrasi, v. sotto

Io anche opterei anche per una perifrasi, non essendo ** Auslöser von Veränderungen ** propriamente traducibile in italiano con un termine specifico.
Suggerirei quindi qualcosa come:

"Il coach affianca il coachee durante il processo e lo induce a effettuare cambiamenti /inducendolo a effettuare cambiamenti...".

Usando "indurre" si renderebbe, secondo me, il senso del tedesco "etwas veranlassen" che mi sembra essere quello implicito nell'uso di "Auslöser" in questo contesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search