Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
durch durchgezogenen Aluminiumkern
Italian translation:
anima di alluminio che si estende fino ai bordi
Added to glossary by
Sara Bigini
Mar 7, 2016 10:55
8 yrs ago
German term
durch durchgezogenen Aluminiumkern
German to Italian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
kitchenware
Buongiorno a tutti, in un testo descrittivo di una batteria di pentole, c'è questo nucleo in alluminio "durchgezogen" per cui non riesco a trovare una traduzione.
Il testo è: "Schnelle Erhitzung und gleichmäßige Wärmeverteilung bis zum Rand durch durchgezogenen Aluminiumkern."
Nella memoria di traduzione c'è un risultato simile con "starken, durchgezogenen Stahlkern" che viene tradotto con "anima in acciaio estremamente forte e spessa". Ma non sono sicura che "spesso" sia ciò che mi serve.
Sul sito del produttore "durchgezogen" in un contesto simile viene tradotto in francese con "continu". Qualcuno mi sa aiutare?
Grazie :-)
Sara
Il testo è: "Schnelle Erhitzung und gleichmäßige Wärmeverteilung bis zum Rand durch durchgezogenen Aluminiumkern."
Nella memoria di traduzione c'è un risultato simile con "starken, durchgezogenen Stahlkern" che viene tradotto con "anima in acciaio estremamente forte e spessa". Ma non sono sicura che "spesso" sia ciò che mi serve.
Sul sito del produttore "durchgezogen" in un contesto simile viene tradotto in francese con "continu". Qualcuno mi sa aiutare?
Grazie :-)
Sara
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | anima di alluminio che si estende fino ai bordi | Marina Murrau |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
anima di alluminio che si estende fino ai bordi
Direi che la frase dovrebbe suonare così:
Riscaldamento veloce e distribuzione omogenea del calore, grazie all'anima di alluminio che si estende fino ai bordi.
Buon lavoro.
Marina
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2016-03-07 16:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie a Te Sofia! Intanto Kern mi rimanda ad un nucleo centrale circoscritto, lo trovo un po' fuorviante perché, in effetti, si tratta di uno "strato interno di alluminio che arriva fino ai bordi", ed è interno perché il contatto tra alluminio e cibo è potenzialmente dannoso per il sistema nervoso centrale. Forse è davvero meglio strato, così anche la questione dell'anima è risolta, lo strato è continuo per forza.
Riscaldamento veloce e distribuzione omogenea del calore, grazie all'anima di alluminio che si estende fino ai bordi.
Buon lavoro.
Marina
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2016-03-07 16:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie a Te Sofia! Intanto Kern mi rimanda ad un nucleo centrale circoscritto, lo trovo un po' fuorviante perché, in effetti, si tratta di uno "strato interno di alluminio che arriva fino ai bordi", ed è interno perché il contatto tra alluminio e cibo è potenzialmente dannoso per il sistema nervoso centrale. Forse è davvero meglio strato, così anche la questione dell'anima è risolta, lo strato è continuo per forza.
Note from asker:
Grazie Marina. Mi verrebbe da pensare così se la frase fosse "Schnelle Erhitzung und gleichmäßige Wärmeverteilung durch den bis zum Rand durchgezogenen Aluminiumkern". Ma siamo sicuri che per "durchgezogen" si intende questo? La traduzione in francese come "continuo" mi fa pensare piuttosto a "anima continua in alluminio"? ho trovato alcuni riscontri su internet ma purtroppo non nel settore delle pentole... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Something went wrong...