Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Räumung eines breiten Streifens von sämtlichen Zivilisten"
Italian translation:
evacuazione di una larga striscia comprendente tutti i civili
Added to glossary by
Margherita Bianca Ferrero
Feb 14, 2013 11:49
11 yrs ago
German term
"Räumung eines breiten Streifens von sämtlichen Zivilisten"
German to Italian
Other
Military / Defense
Documenti della II guerra mondiale
Il periodo è estratto da una "Dartellung der Ereingnisse" del 1943 della Divisione corazzata H.G. in cui vengono descritti gli eventi della giornata al fronte di guerra, posizione del nemico e propria, impiego delle armi ecc. ecc.
il periodo completo è il seguente: "Räumung eines breiten Streifens von sämtlichen Zivilisten, von denen die arbeitsfähigen Kräfte in rückwärtigen Gebieten zu Schanzarbeiten herangezogen werden."
Non riesco a trovare una traduzione adatta per la prima parte del periodo.Il termine Räumung normalmente significa sgombero, ma mi sembra poco appropriato per delle persone, lo userei più per indicare lo sgombero di un luogo, o forse è sottinteso che si tratta dello sgombero da un luogo di un gruppo di civili. Purtroppo non vi sono altri riferimenti alla situazione per cui non so dove si trovassero questi civili. Inoltre il termine Streife, tradotto con pattuglia, anche mi sembra poco appropriato per indicare un gruppo di civili, perché solitamente usato per indicare pattuglie militari o di polizia.
Grazie per i consigli.
il periodo completo è il seguente: "Räumung eines breiten Streifens von sämtlichen Zivilisten, von denen die arbeitsfähigen Kräfte in rückwärtigen Gebieten zu Schanzarbeiten herangezogen werden."
Non riesco a trovare una traduzione adatta per la prima parte del periodo.Il termine Räumung normalmente significa sgombero, ma mi sembra poco appropriato per delle persone, lo userei più per indicare lo sgombero di un luogo, o forse è sottinteso che si tratta dello sgombero da un luogo di un gruppo di civili. Purtroppo non vi sono altri riferimenti alla situazione per cui non so dove si trovassero questi civili. Inoltre il termine Streife, tradotto con pattuglia, anche mi sembra poco appropriato per indicare un gruppo di civili, perché solitamente usato per indicare pattuglie militari o di polizia.
Grazie per i consigli.
Proposed translations
(Italian)
3 | evacuazione di una larga striscia comprendente tutti i civili | Margherita Bianca Ferrero |
Change log
Feb 17, 2013 22:30: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry
Proposed translations
52 mins
Selected
evacuazione di una larga striscia comprendente tutti i civili
penso alla Striscia di Gaza.
Qualcosa del genere
Qualcosa del genere
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Discussion
Poi si può optare per "sgombero" o "evacuazione" o altri, ma il senso è proprio questo, ovvero intendere "Streifen" come "striscia" (area/zona) fisica.