Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rat&Tat-Bereich
Italian translation:
area Consulta&crea
Added to glossary by
Caterina De Santis
Apr 3, 2014 17:17
10 yrs ago
German term
Rat&Tat-Bereich
German to Italian
Marketing
Retail
sito web
Cari colleghi mi suggerite qualcosa che possa almeno somigliare a questo gioco di parole?
Si tratta della presentazione del sito di un'azienda che propone i suoi articoli online.
Al momento sono a corto di idee ...
Si tratta della presentazione del sito di un'azienda che propone i suoi articoli online.
Al momento sono a corto di idee ...
Proposed translations
(Italian)
3 | ambito/area/settore della consulenza e assistenza | Juliana De Angelis |
4 | Settore Assistenza: Parole & Fatti | martini |
3 | nell'area consigli e sostegno/supporto | Danila Moro |
3 | Consigli pratici | Cora Annoni |
Proposed translations
2 hrs
Selected
ambito/area/settore della consulenza e assistenza
Purtroppo non mi viene nulla per ora che sia così conciso come in DE e rimandi a un'espressione già nota.
Ti propongo un generico "settore della consulenza e assistenza" pensando che Rat è un aiuto più teorico (consulenza) e Tat più pratico (assistenza)
Magari tu che sei addentro al testo riesci a essere più precisa.
Anche "unterstuetzende" nell'espressione "unterstuetzende Inhalte" rinvia a un "aiuto".
Magari ci si potrebbe staccare di più dal testo di partenza e riformulare un po', es. "Inoltre amplieremo notevolmente l'offerta di contenuti per potervi offrire (essere al vostro fianco con) una consulenza ed assistenza ad ampio raggio//una gamma di utili soluzioni teoriche e pratiche.
Ti propongo un generico "settore della consulenza e assistenza" pensando che Rat è un aiuto più teorico (consulenza) e Tat più pratico (assistenza)
Magari tu che sei addentro al testo riesci a essere più precisa.
Anche "unterstuetzende" nell'espressione "unterstuetzende Inhalte" rinvia a un "aiuto".
Magari ci si potrebbe staccare di più dal testo di partenza e riformulare un po', es. "Inoltre amplieremo notevolmente l'offerta di contenuti per potervi offrire (essere al vostro fianco con) una consulenza ed assistenza ad ampio raggio//una gamma di utili soluzioni teoriche e pratiche.
Note from asker:
grazie Juliana, per il momento penso anch'io di dover ricorrere a una soluzione meno breve, mi sarebbe piaciuto trovare una rima anche in italiano ... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Per il titolo dell'area ho scritto Consulta&crea, però nella frase ho utilizzato il tuo suggerimento "soluzioni teoriche e pratiche". Grazie! "
3 hrs
nell'area consigli e sostegno/supporto
Altra idea, ma seconda me deve essere breve. Se non ho capito male si tratta del nome di una sezione del sito.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-04-03 20:42:35 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: aiuto e consiglio (o al plurale). Dipende anche come hai chiamato l'altra area simile.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-04-03 20:42:35 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: aiuto e consiglio (o al plurale). Dipende anche come hai chiamato l'altra area simile.
Note from asker:
grazie anche a te Danila; sì è il titolo della sezione di un sito per un'azienda che produce attrezzature per bricolage. |
14 hrs
Consigli pratici
non c'è rima ma è conciso e mi sembra che renda l'idea. Una proposta
Note from asker:
grazie Cora, non è male... |
14 hrs
Settore Assistenza: Parole & Fatti
mantenendo le maiuscole come nelle voci di menu anche nella frase riportata
http://it.pons.com/traduzione/tedesco-italiano/mit rat und t...
oppure semplicemente Service: Parole & Fatti
http://www.thermosol.it/it/Service-Lavori/Con-parole-e-fatti...
http://www.schuelke.com/it/it/service/smi020_service.htm
http://it.pons.com/traduzione/tedesco-italiano/mit rat und t...
oppure semplicemente Service: Parole & Fatti
http://www.thermosol.it/it/Service-Lavori/Con-parole-e-fatti...
http://www.schuelke.com/it/it/service/smi020_service.htm
Note from asker:
grazie, per Tat pensavo a qualcosa tipo Creare/Realizzare, visto che si tratta di bricolage. |
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: mmm.... i fatti non ce li vedo molto in questa sezione, poi di solito nei siti aziendali si parla di "fatti" in relazione alla descrizione dell'azienda
34 mins
|
Discussion
Zusätzlich werden wir auch das Angebot an unterstützenden Inhalten im Rat&Tat-Bereich deutlich ausweiten.
Zusaetzlich si riferisce ad alcuni servizi offerti dal sito, ad esempio alle funzioni del filtro di ricerca, al servizio assistenza, alle valutazioni di altri clienti etc.
metto che mi spremerò le meningi per aiutarti!
Thanks!