Glossary entry

German term or phrase:

Rat&Tat-Bereich

Italian translation:

area Consulta&crea

Added to glossary by Caterina De Santis
Apr 3, 2014 17:17
10 yrs ago
German term

Rat&Tat-Bereich

German to Italian Marketing Retail sito web
Cari colleghi mi suggerite qualcosa che possa almeno somigliare a questo gioco di parole?
Si tratta della presentazione del sito di un'azienda che propone i suoi articoli online.
Al momento sono a corto di idee ...

Discussion

Caterina De Santis (asker) Apr 4, 2014:
Chiedo scusa a tutte voi Danila la stanchezza mi ha fatto perdere un po' di lucidità. Capita a volte di dare per scontato che anche gli altri conoscano il contesto, quasi fosse una collaborazione tra amici vicini. Su cosa c'è di preciso in quell'area non posso risponderti, perché se ne fa riferimento soltanto nella frase citata. Ho tempo fino ad oggi pomeriggio per meditare sui vostri suggerimenti. Grazie.
Danila Moro Apr 4, 2014:
Caterina però avresti dovuto spiegare un po'.... solo in terza battuta hai specificato che si tratta di bricolage, molto diverso sarebbe stato se avessero venduto, che so, sanitari. E poi cosa c'è precisamente in quell'area? E sì che tu rispondi alle domande, dovesti sapere che il contesto è indispensabile.... Per questa volta sei perdonata, ma non farlo più! ;)
Caterina De Santis (asker) Apr 3, 2014:
Scusa Juliana hai ragione, mi ero concentrata su queste parole dimenticando di citare almeno la frase che le contiene:
Zusätzlich werden wir auch das Angebot an unterstützenden Inhalten im Rat&Tat-Bereich deutlich ausweiten.
Zusaetzlich si riferisce ad alcuni servizi offerti dal sito, ad esempio alle funzioni del filtro di ricerca, al servizio assistenza, alle valutazioni di altri clienti etc.
Juliana De Angelis Apr 3, 2014:
Contesto Ciao Caterina, servirebbe almeno un pochino di contesto in più (magari la frase che precede e quella che segue o almeno la tipologia di articoli proposti dall'azienda). Poi pro
metto che mi spremerò le meningi per aiutarti!


Thanks!

Proposed translations

2 hrs
Selected

ambito/area/settore della consulenza e assistenza

Purtroppo non mi viene nulla per ora che sia così conciso come in DE e rimandi a un'espressione già nota.

Ti propongo un generico "settore della consulenza e assistenza" pensando che Rat è un aiuto più teorico (consulenza) e Tat più pratico (assistenza)

Magari tu che sei addentro al testo riesci a essere più precisa.

Anche "unterstuetzende" nell'espressione "unterstuetzende Inhalte" rinvia a un "aiuto".
Magari ci si potrebbe staccare di più dal testo di partenza e riformulare un po', es. "Inoltre amplieremo notevolmente l'offerta di contenuti per potervi offrire (essere al vostro fianco con) una consulenza ed assistenza ad ampio raggio//una gamma di utili soluzioni teoriche e pratiche.
Note from asker:
grazie Juliana, per il momento penso anch'io di dover ricorrere a una soluzione meno breve, mi sarebbe piaciuto trovare una rima anche in italiano ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Per il titolo dell'area ho scritto Consulta&crea, però nella frase ho utilizzato il tuo suggerimento "soluzioni teoriche e pratiche". Grazie! "
3 hrs

nell'area consigli e sostegno/supporto

Altra idea, ma seconda me deve essere breve. Se non ho capito male si tratta del nome di una sezione del sito.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-04-03 20:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: aiuto e consiglio (o al plurale). Dipende anche come hai chiamato l'altra area simile.
Note from asker:
grazie anche a te Danila; sì è il titolo della sezione di un sito per un'azienda che produce attrezzature per bricolage.
Something went wrong...
14 hrs

Consigli pratici

non c'è rima ma è conciso e mi sembra che renda l'idea. Una proposta
Note from asker:
grazie Cora, non è male...
Something went wrong...
14 hrs

Settore Assistenza: Parole & Fatti

mantenendo le maiuscole come nelle voci di menu anche nella frase riportata

http://it.pons.com/traduzione/tedesco-italiano/mit rat und t...

oppure semplicemente Service: Parole & Fatti

http://www.thermosol.it/it/Service-Lavori/Con-parole-e-fatti...
http://www.schuelke.com/it/it/service/smi020_service.htm
Note from asker:
grazie, per Tat pensavo a qualcosa tipo Creare/Realizzare, visto che si tratta di bricolage.
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : mmm.... i fatti non ce li vedo molto in questa sezione, poi di solito nei siti aziendali si parla di "fatti" in relazione alla descrizione dell'azienda
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search