Jul 25, 2011 18:33
12 yrs ago
5 viewers *
German term

Bescheinigung

German to Polish Law/Patents Law (general) prawo
Tytuł dokumnetu z Sądu Rejonowego, w którego treści sąd poświadcza prawomocność wyroku.
Jak to nazwać fachowo po polsku. Czy sądy w Polsce wydają takie dokumenty?
Proposed translations (Polish)
3 postanowienie

Discussion

Mateusz Batelt Jul 29, 2011:
Jeśli chodzi o tę klauzulę prawomocności - mój tok rozumowania był dokładnie taki sam.

Proposed translations

19 mins
Selected

postanowienie

Może o to chodzi.

kpc art. 364 § 2

http://www.polskieustawy.com/norms.php?actid=752&norm=364&la...

--------------------------------------------------
Note added at   26 min (2011-07-25 18:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

art. 364
§ 1. Prawomocność orzeczenia stwierdza na wniosek strony sąd pierwszej instancji na posiedzeniu niejawnym, a dopóki akta sprawy znajdują się w sądzie drugiej instancji - ten sąd. Stwierdzenia dokonuje sąd jednoosobowo.

§ 2. Postanowienia w sprawie, o której mowa w § 1, może wydać także referendarz sądowy.
Note from asker:
Dzięki, to by było logiczne. Jeszcze zastanawiałam się nad taką kwestią, że w odniesieniu do wyroków sądy w Polsce wydają odpis wyroku z klauzulą prawomocności, tyle że ta klauzula znajduje się na wyroku, jest to poprostu notatka na wyroku, a moje "Bescheinigung" wydane przez Amtsgericht jest osobnym dokumentem, więc chyba nie należy nazywać go klauzulą prawomocności. Postanowienie to zwykle "Bescheid", więc sama nie wiem, ale również myślę, że to jednak jest rodzaj postanowienia, a może zaświadczenia?? czy ktoś jeszcze mógłby się dołączyć do naszej dyskusji? ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "to chyba jednak będzie to, znowu ostatnio na to gdzieś trafiłam i stwierdziłam, że chyba jednak klauzula prawomocności, pozdrawiam i dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search