Glossary entry

German term or phrase:

darum lass\' ich Jesum nicht aus dem Herzen und Gesicht.

Polish translation:

więc go nie opuszczę

Added to glossary by pasjonatka77
Aug 6, 2012 12:52
11 yrs ago
German term

darum lass' ich Jesum nicht aus dem Herzen und Gesicht.

German to Polish Art/Literary Poetry & Literature poezja, muzyka
Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum lass' ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht. (BWV 147, Chorale nr 10)
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
o wie feste halt' ich ihn,
dass er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab' ich, der mich liebet
und sich mir zu eigen giebet,
ach drum lass' ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht. (BWV 147, Chorale nr
147 kantata Bacha

Proposed translations

59 mins
Selected

więc go nie opuszczę

znalazłem coś takiego
"Jezus moją jest radością,
On sercu otuchę da.
Jezus broni przed żałością,
Z Niego życie siłę ma.
On jest Słońcem moim oczom,
Mojej duszy on rozkoszą,
Więc go nie opuszczę, nie!
Serce me do Niego lgnie"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

dlatego nigdy nie tracę Jezusa z serca ani oczu

Powyższy zwrot to tylko moja propozycja do rozważenia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search