Glossary entry

German term or phrase:

Zündzeitpunkt

Romanian translation:

momentul intrarii in conductie

Added to glossary by Adriana Sandru
Sep 29, 2009 15:21
14 yrs ago
German term

Zündzeitpunkt

German to Romanian Tech/Engineering Engineering (general) Engineering (Ventile)
Contextul este: "An diesem Widerstand bildet sich jener Spannungsabfall aus, der den Zündzeitpunkt des Ventils in Abhängigkeit von den Netzspannungsschwankungen verändert."
Mulţumesc anticipat pentru toate sugestiile!

Discussion

Bernd Müller (X) Sep 30, 2009:
element redresor Daca-ti suna mai bine, in loc de ventil poti folosi si "element redresor"

Ciao,
Bernd
Adriana Sandru (asker) Sep 30, 2009:
Zündzeitpunkt Dragă Elisabeta, mulţumesc foarte mult pentru explicaţie şi pentru sugestie. Ştiu că nu ventilul se aprinde :-) Din această cauză am evitat să folosesc termenul de "aprindere", mult mai uzitat în domeniul automotivelor. Aşa cum a spus Bernd, este momentul intrării în conducţie. Aici ventilul este un dispozitiv semiconductor. Este nevoie de un ventil comandabil, pentru care intrarea în conducţie să poată fi făcută prin comandă. Eu aşa înţeleg.
Elisabeta Krinke Sep 30, 2009:
Zündzeitpunkt des Ventils Draga Adriana, in momentul aprinderii (unui carburant, unui motor) prin intermediul unui ventil (unei supape) se declanseaza un impuls electric!!!
Pentru aceasta este nevoie de un circuit care produce/dirijeaza curentul. De aceea textul tau se refera la mecanisme de actionare electrice. Nu ventilul se aprinde, ci prin intermediul lui se obtine aprinderea (motorului, carburantului etc.)
Adriana Sandru (asker) Sep 30, 2009:
Mulţumesc mult! O să ţin cont de sugestie. Fără doar şi poate aşa stau lucrurile din punct de vedere electric. Singura problemă era ca termenul să fie uzitat.
Bernd Müller (X) Sep 29, 2009:
Cautare cu Google Propunere: cauta "intrarea in conducţie a " si o sa gasesti vreo 60 de rezultate (la mine, in RFG- poate in RO mai multe) din care te poti obisnui cu limbajul folosit aici de electronisti.
Ciao,
Bend
Bernd Müller (X) Sep 29, 2009:
Ca sa dea bine cu ventilul Poti sa scrii ceva de genul:
Pe aceasta rezistenta se formeaza acea cadere de tensiune, care modifica momentul intrarii in conductie a redresorului in functie de variatiile tensiunii de retea.
Bernd
Bernd Müller (X) Sep 29, 2009:
intrare in conductie intrare in conductie

Am verificat- intr-adevar, romanii nu par a folosi termen ul de "aprindere". Eu atunci as zice "momentul intrarii in conductie a redresorului/ toiristorului/ diodei/ triacului" etc.!
Termenul de "supapa" se foloseste uneori, de exemplu supapa cu catod lichid = tub redresor cu catod lichid (mercur); referitor la "ventil" la fel. Dar nu stiu, daca in electronica de putere in RO se foloseste mai des, n-am gasit in dictionarele de specialitate decat odata pe fiecare dintre cele 2 variante.


Ciao, Bernd
Adriana Sandru (asker) Sep 29, 2009:
Einschaltzeitpunkt Hallo Bernd,

Eu aş interpreta termenul ca "Einschaltzeitpunkt". Nu am niciun carburant aici. Este vorba despre mecanisme de acţionare electrice, despre redresoare de curent. De aceea termenul de "aprindere" mi se pare puţin forţat.
Bernd Müller (X) Sep 29, 2009:
Oare este vorba de triacuri sau tiristoare aici? Conform link-ului primit de la BAM, ar putea fi vorba despre dispozitive semiconductoare comandate - triacuri sau tiristoare etc., de putere - care intr-adevar se "aprind", adica intra in conductie, si lucreaza adesea in echipamente legate la retea. Atunci ar fi falsa treaba cu "carburantul".

Fara ceva explicatii supl. de la Adi discutam cam pe uscate!

Totusi, este cam ciudata folosirea termenului "Ventil" in germana; parca mai mult in engleza se foloseste in electronica, dar in DE nu prea, am eu impresia!
Ciao,
Bernd
Anna Maria Arzt Sep 29, 2009:
Într-adevăr, ventilul nu se aprinde. Însă noţiunea pare a fi mai generală, am întâlnit de mai multe ori în sensul indicat mai sus, strict ca "moment de aprindere".
Ex.: http://www.freepatentsonline.com/EP0381789.html
Bernd Müller (X) Sep 29, 2009:
completare "Zündzeitpunkt" mie mi-ar indica ca este un motor cu ardere interna; dar acestea lucreaza de regula cu baterie si nu la retea. Ce fel de motor/ tehnica este deci, Adriana, si de ce apare reteaua aici? Sau nu este motor, ci arzator, sau altceva?

Fara a cunoaste aceste date, s-ar putea ca traducerile propuse sa nu fie corecte!
Ciao,
Bernd
Bernd Müller (X) Sep 29, 2009:
Ref. "Erklärung" von BAM Erklärung: momentul la care supapa / ventilul reacţionează - nu pare a fi corect; corect este, probabil, ca la Elisabeta, momentul aprinderii carburantului!

Dar traducerea este corecta.

Pe de alta parte este tare curioasa formularea "Zündzeitpunkt des Ventils ...", si mai ales aparitia retelei "Netz". Ar fi nevoie de mai mult context pentru a intelege despre ce este de fapt vorba- daca nu este poate o formulare gresita sau ciudata, in germana! Ventilul nu se poate aprinde!!
Bernd, ing.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

momentul intrarii in conductie

Probabil ca o fi redresoare comandate, cu tiristoare etc.
Example sentence:

Tiristorul/ triacul intra in conductie.

"Dioda intră in conducţie"

Note from asker:
Perfect! Aşa este, dar cum fac să "dea bine" cu ventilul?
Peer comment(s):

agree Elisabeta Krinke : in dem Fall ja
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
+1
53 mins

moment de aprindere

momentul la care supapa / ventilul reacţionează
Note from asker:
Köszi, Annamaria! Termenul propus ar fi oare corect şi în alt domeniu decât automotive?
Peer comment(s):

agree Bernd Müller (X)
29 mins
Danke :)
Something went wrong...
+1
1 hr

momentul aprinderii

(carburantului)
Peer comment(s):

agree Bernd Müller (X)
2 mins
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search