Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zündzeitpunkt
Romanian translation:
momentul intrarii in conductie
Added to glossary by
Adriana Sandru
Sep 29, 2009 15:21
14 yrs ago
German term
Zündzeitpunkt
German to Romanian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Engineering (Ventile)
Contextul este: "An diesem Widerstand bildet sich jener Spannungsabfall aus, der den Zündzeitpunkt des Ventils in Abhängigkeit von den Netzspannungsschwankungen verändert."
Mulţumesc anticipat pentru toate sugestiile!
Mulţumesc anticipat pentru toate sugestiile!
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | momentul intrarii in conductie | Bernd Müller (X) |
5 +1 | momentul aprinderii | Elisabeta Krinke |
4 +1 | moment de aprindere | Anna Maria Arzt |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
momentul intrarii in conductie
Probabil ca o fi redresoare comandate, cu tiristoare etc.
Example sentence:
Tiristorul/ triacul intra in conductie.
"Dioda intră in conducţie"
Note from asker:
Perfect! Aşa este, dar cum fac să "dea bine" cu ventilul? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
+1
53 mins
moment de aprindere
momentul la care supapa / ventilul reacţionează
Note from asker:
Köszi, Annamaria! Termenul propus ar fi oare corect şi în alt domeniu decât automotive? |
Peer comment(s):
agree |
Bernd Müller (X)
29 mins
|
Danke :)
|
+1
1 hr
momentul aprinderii
(carburantului)
Peer comment(s):
agree |
Bernd Müller (X)
2 mins
|
Danke!
|
Discussion
Ciao,
Bernd
Pentru aceasta este nevoie de un circuit care produce/dirijeaza curentul. De aceea textul tau se refera la mecanisme de actionare electrice. Nu ventilul se aprinde, ci prin intermediul lui se obtine aprinderea (motorului, carburantului etc.)
Ciao,
Bend
Pe aceasta rezistenta se formeaza acea cadere de tensiune, care modifica momentul intrarii in conductie a redresorului in functie de variatiile tensiunii de retea.
Bernd
Am verificat- intr-adevar, romanii nu par a folosi termen ul de "aprindere". Eu atunci as zice "momentul intrarii in conductie a redresorului/ toiristorului/ diodei/ triacului" etc.!
Termenul de "supapa" se foloseste uneori, de exemplu supapa cu catod lichid = tub redresor cu catod lichid (mercur); referitor la "ventil" la fel. Dar nu stiu, daca in electronica de putere in RO se foloseste mai des, n-am gasit in dictionarele de specialitate decat odata pe fiecare dintre cele 2 variante.
Ciao, Bernd
Eu aş interpreta termenul ca "Einschaltzeitpunkt". Nu am niciun carburant aici. Este vorba despre mecanisme de acţionare electrice, despre redresoare de curent. De aceea termenul de "aprindere" mi se pare puţin forţat.
Fara ceva explicatii supl. de la Adi discutam cam pe uscate!
Totusi, este cam ciudata folosirea termenului "Ventil" in germana; parca mai mult in engleza se foloseste in electronica, dar in DE nu prea, am eu impresia!
Ciao,
Bernd
Ex.: http://www.freepatentsonline.com/EP0381789.html
Fara a cunoaste aceste date, s-ar putea ca traducerile propuse sa nu fie corecte!
Ciao,
Bernd
Dar traducerea este corecta.
Pe de alta parte este tare curioasa formularea "Zündzeitpunkt des Ventils ...", si mai ales aparitia retelei "Netz". Ar fi nevoie de mai mult context pentru a intelege despre ce este de fapt vorba- daca nu este poate o formulare gresita sau ciudata, in germana! Ventilul nu se poate aprinde!!
Bernd, ing.