Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Durchgangsstelle fuer Aussiedler
Romanian translation:
Centru de cazare şi proceduri
Added to glossary by
Susanna & Christian Popescu
Nov 14, 2011 21:27
12 yrs ago
12 viewers *
German term
Durchgangsstelle fuer Aussiedler
German to Romanian
Other
Human Resources
Registrierschein...
Proposed translations
(Romanian)
4 | Centru de cazare şi proceduri | Susanna & Christian Popescu |
5 | Centru de ăprimire, verificare şi cazare (provvizorie) pt. emigranţii etnici germani | Bernd Müller (X) |
Change log
Nov 21, 2011 09:59: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Centru de cazare şi proceduri
pentru etnici germani repatriaţi (în Germania) - i-aş spune eu
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc"
9 hrs
Centru de ăprimire, verificare şi cazare (provvizorie) pt. emigranţii etnici germani
Vezi la "discuţii".
Valabil numai pt. RFG (în Registrierschein, etc.).
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2011-11-15 06:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Corectat:
Centru de primire, verificare şi cazare (provizorie) pt. emigranţii etnici germani
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2011-11-15 06:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
După părerea mea, la o traducere n-avem încotro, trebuie s-o facem atât de lungă, sau, dacă o facem mai scurtă, va trebui să dăm explicaţiile suplimentare printr-o menţiune/ notă. Altfel nu se va înţelege corect şi complet rolul acestor (foste) centre.
Valabil numai pt. RFG (în Registrierschein, etc.).
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2011-11-15 06:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Corectat:
Centru de primire, verificare şi cazare (provizorie) pt. emigranţii etnici germani
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2011-11-15 06:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
După părerea mea, la o traducere n-avem încotro, trebuie s-o facem atât de lungă, sau, dacă o facem mai scurtă, va trebui să dăm explicaţiile suplimentare printr-o menţiune/ notă. Altfel nu se va înţelege corect şi complet rolul acestor (foste) centre.
Peer comment(s):
neutral |
Susanna & Christian Popescu
: "emigranţi" nu pot fi în nici un caz, pt. că d.p.d.v. al Germaniei ei imigrează.
6 hrs
|
Perfect de acord! Deci "imigranţi"!
|
Discussion
"repatriaţi " aici trebuie înţeles- pt. cei care nu-s familiarizaţi cu această temă - într-un sens mai larg. De exemplu, strămoşii mei/ ai saşilor în general- au emigrat în Regatul Ungariei (Transilvania- actuala Românie) începând de prin secolul 12. Totuşi, eu sunt considerat - în documentele germane- "repatriat" - evident, din motive mai ales politice.
Strămoşii şvabilor din Banat au emigrat prin secolul 17-18, parcă; etnicii germani din Kasachstan cam tot pe atunci, etc.; toţi strănepoţii lor, veniţi în RFG prin anii 1950 - cca. 1995 sunt consideraţi "repatriaţi "
Traducerile de la Eur-Lex duc cititorul în eroare, idem cele din Dic. DE>RO al Academiei, 2007. Acestea din urmă sunt valabile pt. alte ţări şi timpuri, dar NU pt. terminologia oficială din RFG, Austria şi Elveţia după al doilea război mondial.
Pt. date suplimentare şi mai detaliate vezi Wikipedia-DE şi alte enciclopedii.
Termenul "Durchgangsstelle fuer Aussiedler" a fost folosit , de către autorităţi, pare-se numai în RFG, nu şi în Austria şi Elveţia (care nu primeau aceşti "repatriaţi" şi nu le acordau anumite privilegii, aşa cum a făcut-o Germania)- cu toate că şvabii proveneau din Austri