Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Aus Tradition Grenzen überschreiten"
Russian translation:
По традиции стирая границы
Added to glossary by
Nadiya Kyrylenko
Nov 8, 2006 21:34
17 yrs ago
German term
"Aus Tradition Grenzen überschreiten"
German to Russian
Other
Advertising / Public Relations
Это девиз Лейпцигского университета.
Подчёркивает, по моему мнению, междисциплинарный и интернациональный характер университета.
Подчёркивает, по моему мнению, междисциплинарный и интернациональный характер университета.
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | Традиционно стирая границы | Nadiya Kyrylenko |
3 -1 | "Традиции не знают границ" | Auto |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
Традиционно стирая границы
или "по традиции стирая границы". На мой взгляд этот девиз не только отражает междисциплинарность университета ("... die sich in übergreifender Zusammenarbeit gegenseitig anregen und weiterentwickeln" - с сайта университета), но и подчеркивают международные и межкультурные связи университета, студенчества и т.д., что в эпоху глобализации воспринимается весьма благосклонно
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Сергею:
прочтите статью на http://www.humans.ru/humans/4386/h_print_view_t
Цитата: "1. Если деепричастие приведено отдельно, без сопутствующего глагола, то высказывание становится незавершенным, и это провоцирует возникновение трансдеривационных феноменов. В качестве примера приведу несколько рекламных слоганов, в которых глагол заменен деепричастием.
Придать реальности волшебные черты (реклама духов)
... придавая реальности волшебные черты.
(однако,утрачена ритмичность)
Выбирайте дорогу здравого смысла (реклама автомобилей)
... выбирая дорогу здравого смысла.
Сядь за руль и обгони ветер!
... обгоняя ветер.
Сравнивая звучание этих слоганов, можно заметить, что глагольная форма носит более директивный характер (что может вызвать сопротивление), и информационно более законченный характер. Деепричастия действуют более косвенно, не создают почвы для сопротивления, и, действительно, вызывают трансдеривационные феномены (активизируют воображение)."
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
с того же ресурса:
"Таким образом, для увеличения степени контроля над процессом, полезно использование глаголов вместо номинализаций, причастий и деепричастий (принцип мета-модели). Наоборот, в рамках Милтон-модели оправдана замена глаголов (конечно, не всех) номинализациями, причастиями и деепричастиями. В РЕКЛАМЕ ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ РЕДКО, ЧТО ОБЕДНЯЕТ ЯЗЫК, ПРИДАЕТ ЕМУ НЕКИЙ ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ" (выделено мной).
А вообще - дело вкуса. Мне показалось, точнее, я считаю, что вариант с использованием деепричастия отражает характер деятельности, а вариант с использованием глагола, напр., "Традиционно стираем границы" носит отпечаток вандализма, деструктивности. Но, повторюсь, это лишь мое мнение.
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Сергею:
прочтите статью на http://www.humans.ru/humans/4386/h_print_view_t
Цитата: "1. Если деепричастие приведено отдельно, без сопутствующего глагола, то высказывание становится незавершенным, и это провоцирует возникновение трансдеривационных феноменов. В качестве примера приведу несколько рекламных слоганов, в которых глагол заменен деепричастием.
Придать реальности волшебные черты (реклама духов)
... придавая реальности волшебные черты.
(однако,утрачена ритмичность)
Выбирайте дорогу здравого смысла (реклама автомобилей)
... выбирая дорогу здравого смысла.
Сядь за руль и обгони ветер!
... обгоняя ветер.
Сравнивая звучание этих слоганов, можно заметить, что глагольная форма носит более директивный характер (что может вызвать сопротивление), и информационно более законченный характер. Деепричастия действуют более косвенно, не создают почвы для сопротивления, и, действительно, вызывают трансдеривационные феномены (активизируют воображение)."
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
с того же ресурса:
"Таким образом, для увеличения степени контроля над процессом, полезно использование глаголов вместо номинализаций, причастий и деепричастий (принцип мета-модели). Наоборот, в рамках Милтон-модели оправдана замена глаголов (конечно, не всех) номинализациями, причастиями и деепричастиями. В РЕКЛАМЕ ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ РЕДКО, ЧТО ОБЕДНЯЕТ ЯЗЫК, ПРИДАЕТ ЕМУ НЕКИЙ ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ" (выделено мной).
А вообще - дело вкуса. Мне показалось, точнее, я считаю, что вариант с использованием деепричастия отражает характер деятельности, а вариант с использованием глагола, напр., "Традиционно стираем границы" носит отпечаток вандализма, деструктивности. Но, повторюсь, это лишь мое мнение.
Note from asker:
Мне почему-то кажется, что деепричастие в этом девизе смотрится странно... |
Peer comment(s):
agree |
Alla Tulina (X)
: традиционно...
20 mins
|
вот и мне так больше нравится, поэтому именно эту версию вынесла в заголовок. Спасибо, Алла! А от бимеровцев пока ни ответа, ни привета...
|
|
agree |
Edgar Hermann
3 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
perewod
19 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Steffen Pollex (X)
: как вариант "по традиции переходя границы". Или что-то среднее. "Стирая, наверно, чуток лучше подходит. Дело вкуса
19 hrs
|
Большое спасибо за конструктивные замечания!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Я взял "По традиции стирая границы"."
-1
8 hrs
"Традиции не знают границ"
Это не буквальный перевод, но, возможно, передает суть.
НОВОСТИ ПОДРОБНО // В ОБЛАСТИ Традиции не знают границ... 3 августа сего года в пункте пропуска «Нехотеевка... http://www.bel.ru/news/region/2004/08/05/11567.htm...
НОВОСТИ ПОДРОБНО // В ОБЛАСТИ Традиции не знают границ... 3 августа сего года в пункте пропуска «Нехотеевка... http://www.bel.ru/news/region/2004/08/05/11567.htm...
Note from asker:
Это звучит более "нормативно" для моего русского уха, чем первый вариант от Nadiya Kyrylenko. |
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Pollex (X)
: "Неточно передает смысл девиза на немецком" - это мягко сказано. Категорически нет. Это совершенно не то. Если обратно первести, получается примерно "Tradition kennt keine Grenzen", т.е. как раз обратное к тому, что хотели сказать.
11 hrs
|
Discussion
Вариант Нади мне нравится больше именно потому, что он менее традиционный...