Glossary entry

German term or phrase:

"Aus Tradition Grenzen überschreiten"

Russian translation:

По традиции стирая границы

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
Nov 8, 2006 21:34
17 yrs ago
German term

"Aus Tradition Grenzen überschreiten"

German to Russian Other Advertising / Public Relations
Это девиз Лейпцигского университета.
Подчёркивает, по моему мнению, междисциплинарный и интернациональный характер университета.

Discussion

perewod Nov 9, 2006:
В первую очередь напоминает о том, что Лейпцигский университет основали немцы, которых попросили из Пражского Карлова университета. :-))
Вариант Нади мне нравится больше именно потому, что он менее традиционный...
Nadiya Kyrylenko Nov 9, 2006:
Сергей, посмотрите мой комментарий. Конечно, дело вкуса, но вариант от ув. Auto на мой взгляд неточно передает смысл девиза на немецком.

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

Традиционно стирая границы

или "по традиции стирая границы". На мой взгляд этот девиз не только отражает междисциплинарность университета ("... die sich in übergreifender Zusammenarbeit gegenseitig anregen und weiterentwickeln" - с сайта университета), но и подчеркивают международные и межкультурные связи университета, студенчества и т.д., что в эпоху глобализации воспринимается весьма благосклонно

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Сергею:

прочтите статью на http://www.humans.ru/humans/4386/h_print_view_t

Цитата: "1. Если деепричастие приведено отдельно, без сопутствующего глагола, то высказывание становится незавершенным, и это провоцирует возникновение трансдеривационных феноменов. В качестве примера приведу несколько рекламных слоганов, в которых глагол заменен деепричастием.

Придать реальности волшебные черты (реклама духов)
... придавая реальности волшебные черты.
(однако,утрачена ритмичность)

Выбирайте дорогу здравого смысла (реклама автомобилей)
... выбирая дорогу здравого смысла.

Сядь за руль и обгони ветер!
... обгоняя ветер.

Сравнивая звучание этих слоганов, можно заметить, что глагольная форма носит более директивный характер (что может вызвать сопротивление), и информационно более законченный характер. Деепричастия действуют более косвенно, не создают почвы для сопротивления, и, действительно, вызывают трансдеривационные феномены (активизируют воображение)."

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

с того же ресурса:

"Таким образом, для увеличения степени контроля над процессом, полезно использование глаголов вместо номинализаций, причастий и деепричастий (принцип мета-модели). Наоборот, в рамках Милтон-модели оправдана замена глаголов (конечно, не всех) номинализациями, причастиями и деепричастиями. В РЕКЛАМЕ ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ РЕДКО, ЧТО ОБЕДНЯЕТ ЯЗЫК, ПРИДАЕТ ЕМУ НЕКИЙ ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ" (выделено мной).

А вообще - дело вкуса. Мне показалось, точнее, я считаю, что вариант с использованием деепричастия отражает характер деятельности, а вариант с использованием глагола, напр., "Традиционно стираем границы" носит отпечаток вандализма, деструктивности. Но, повторюсь, это лишь мое мнение.
Note from asker:
Мне почему-то кажется, что деепричастие в этом девизе смотрится странно...
Peer comment(s):

agree Alla Tulina (X) : традиционно...
20 mins
вот и мне так больше нравится, поэтому именно эту версию вынесла в заголовок. Спасибо, Алла! А от бимеровцев пока ни ответа, ни привета...
agree Edgar Hermann
3 hrs
спасибо!
agree perewod
19 hrs
Спасибо!
agree Steffen Pollex (X) : как вариант "по традиции переходя границы". Или что-то среднее. "Стирая, наверно, чуток лучше подходит. Дело вкуса
19 hrs
Большое спасибо за конструктивные замечания!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Я взял "По традиции стирая границы"."
-1
8 hrs

"Традиции не знают границ"

Это не буквальный перевод, но, возможно, передает суть.

НОВОСТИ ПОДРОБНО // В ОБЛАСТИ Традиции не знают границ... 3 августа сего года в пункте пропуска «Нехотеевка... http://www.bel.ru/news/region/2004/08/05/11567.htm...
Note from asker:
Это звучит более "нормативно" для моего русского уха, чем первый вариант от Nadiya Kyrylenko.
Peer comment(s):

disagree Steffen Pollex (X) : "Неточно передает смысл девиза на немецком" - это мягко сказано. Категорически нет. Это совершенно не то. Если обратно первести, получается примерно "Tradition kennt keine Grenzen", т.е. как раз обратное к тому, что хотели сказать.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search