Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
lässig werden
Spanish translation:
*ver
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-11 09:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 7, 2014 13:30
10 yrs ago
German term
lässig werden
German to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
¡Hola! Estoy traduciendo un guión de una serie para subtitulado y hay una frase que no acabo de entender del todo.
CONTEXTO: Los personajes están en una fiesta y acaba de llegar el protagonista, que vive en un Monasterio, y los otros asistentes ya van un poco borrachos y le dicen:
"David, Bruder, wirst du jetzt doch noch lässig, oder?"
¿Alguien me ayuda con el significado?
Muchas gracias a todos de antemano :)
Sonia
CONTEXTO: Los personajes están en una fiesta y acaba de llegar el protagonista, que vive en un Monasterio, y los otros asistentes ya van un poco borrachos y le dicen:
"David, Bruder, wirst du jetzt doch noch lässig, oder?"
¿Alguien me ayuda con el significado?
Muchas gracias a todos de antemano :)
Sonia
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | *ver | EMILIO S. PALACIOS |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
*ver
*David, tío ¿(entonces) te va a enrollar o qué?* o quizás más apropiado para alguien que, ya un poco "cargado", no respeta mucho la sintaxis: *David, macho ¿Qué? ¿(entonces)Te enrollas?
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: "Enrollarse" me parece perfecto para España.
43 mins
|
agree |
Ivan Nieves
: Si, "enrollarse" es perfecto para España!
1 hr
|
agree |
Ulrike Löffler
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias emsuppal! :)"
Discussion