Glossary entry

German term or phrase:

Ausdruck

Spanish translation:

extracto

Added to glossary by Sabine Reichert
Aug 25, 2009 12:13
14 yrs ago
29 viewers *
German term

Ausdruck

German to Spanish Other Economics Registro mercantil/ Handelsregisterausdruck
1. Handelsregisterausdruck: Toma de razón en el Registro Mercantil?

2. Amtlicher chronologischer Ausdruck??
"juristischer/rechtliche Ausdruck": término legal
Proposed translations (Spanish)
4 +4 extracto
4 impresión (oficial)
Change log

Oct 17, 2009 08:06: Sabine Reichert Created KOG entry

Discussion

malusancho (asker) Aug 28, 2009:
"impresión oficial del extracto cronológico"?
suirpwb (X) Aug 26, 2009:
Donde tienes razón, tienes razón. No hay duda.

¿Estarías de acuerdo en que si el original alemán usa sinónimos esto también se podría/debería hacer en la traducción?
Aunque, si lo pienso, tal vez también sea cierto que para mayor claridad y consistencia y para evitar confusiones (en el lector), el traductor debería decidirse por uno de los términos y no alternar, aunque lo haga el original. No lo sé.
Sabine Reichert Aug 26, 2009:
Según http://www.handelsregister-info.de/fragen.html, Handelsregisterauszug y Handelsregisterausdruck son sinónimos. Lo que importa es si son actuales (son aquellas que reflejan solamente el estado actual de la sociedad, gerentes, poderes otorgados etc.) resp. cronológicos y si son oficiales o no. Según esta página un extracto oficial es un extracto certificado o sea que siempre es "oficial" (claro está) pero también es posible extender un extracto certificado (lo que no se puede imprimir via Internet, claro está).
suirpwb (X) Aug 26, 2009:
Veo muchos "Handelsregisterauszüge" y creo que alguna vez he visto lo de "(amtlicher) Ausdruck" y lo habré traducido como "impresión (oficial)". Tal vez sea importante tener en cuanta que cualquiera que tenga acceso al portal de Internet de los Registros Mercantiles pueda imprimir estos extractos pero que el extracto en cuestión sea una "impresión realizada por la oficina misma".

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

extracto

extracto del Registro Mercantil

Usualmente se dice Auszug en lugar de Ausdruck

Amtlicher chronologischer Ausdruck
extracto oficial por orden cronológico

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-08-26 11:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mi nueva versión para "Amtlicher chronologischer Ausdruck":
extracto cronólogico certificado
Peer comment(s):

agree DDM
1 min
agree Thomas Hirsch
1 hr
agree lingoas
2 hrs
agree Ivan Nieves
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 hrs

impresión (oficial)

Tengo en mi PC unos 60 documentos que contienen la traducción "impresión oficial". Por ello me inclino a discrepar de la supuesta equivalencia de "Ausdruck" y "Auszug". Para mí, lo primero es "impresión" y lo segundo "extracto".

El encabezamiento de una impresión oficial suele ser (en mi versión en español) el siguiente:

Impresión oficial
Consulta del 17.8.2006 9:38
-> Esta impresión no está firmada y tiene validez de copia legalizada <-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search