Glossary entry (derived from question below)
Aug 25, 2009 12:13
14 yrs ago
29 viewers *
German term
Ausdruck
German to Spanish
Other
Economics
Registro mercantil/ Handelsregisterausdruck
1. Handelsregisterausdruck: Toma de razón en el Registro Mercantil?
2. Amtlicher chronologischer Ausdruck??
"juristischer/rechtliche Ausdruck": término legal
2. Amtlicher chronologischer Ausdruck??
"juristischer/rechtliche Ausdruck": término legal
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | extracto | Sabine Reichert |
4 | impresión (oficial) | suirpwb (X) |
Change log
Oct 17, 2009 08:06: Sabine Reichert Created KOG entry
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
extracto
extracto del Registro Mercantil
Usualmente se dice Auszug en lugar de Ausdruck
Amtlicher chronologischer Ausdruck
extracto oficial por orden cronológico
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-08-26 11:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mi nueva versión para "Amtlicher chronologischer Ausdruck":
extracto cronólogico certificado
Usualmente se dice Auszug en lugar de Ausdruck
Amtlicher chronologischer Ausdruck
extracto oficial por orden cronológico
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-08-26 11:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mi nueva versión para "Amtlicher chronologischer Ausdruck":
extracto cronólogico certificado
Peer comment(s):
agree |
DDM
1 min
|
agree |
Thomas Hirsch
1 hr
|
agree |
lingoas
2 hrs
|
agree |
Ivan Nieves
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 hrs
impresión (oficial)
Tengo en mi PC unos 60 documentos que contienen la traducción "impresión oficial". Por ello me inclino a discrepar de la supuesta equivalencia de "Ausdruck" y "Auszug". Para mí, lo primero es "impresión" y lo segundo "extracto".
El encabezamiento de una impresión oficial suele ser (en mi versión en español) el siguiente:
Impresión oficial
Consulta del 17.8.2006 9:38
-> Esta impresión no está firmada y tiene validez de copia legalizada <-
El encabezamiento de una impresión oficial suele ser (en mi versión en español) el siguiente:
Impresión oficial
Consulta del 17.8.2006 9:38
-> Esta impresión no está firmada y tiene validez de copia legalizada <-
Discussion
¿Estarías de acuerdo en que si el original alemán usa sinónimos esto también se podría/debería hacer en la traducción?
Aunque, si lo pienso, tal vez también sea cierto que para mayor claridad y consistencia y para evitar confusiones (en el lector), el traductor debería decidirse por uno de los términos y no alternar, aunque lo haga el original. No lo sé.