Glossary entry

German term or phrase:

Überziehungskosten

Spanish translation:

intereses/gastos punitorios

Added to glossary by Eva Jodar (X)
Mar 28, 2016 19:18
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Überziehungskosten

German to Spanish Law/Patents Economics
Die Quartalsquote muss bis zum 30. des dritten Monats im Quartal bezahlt werden.
Bei Zahlungsverzug ab 30 Tagen werden 10 % Überziehungskosten berechnet.
Bei Zahlungsverzug ab 90 Tagen werden 1 % Verzugszinsen berechnet.
Die Berechnung der Verzugszinsen (s. 3.) wurde von der Verwaltung nicht umgesetzt, mit der Begründung, dieses sei Illegal.

Discussion

Toni Castano Mar 30, 2016:
@Ellen+ Eva Das war mir klar von Anfang an. Entweder ist der Ausdruck falsch verwendet (was Sie, Ellen, sagen und durchaus möglich ist) oder wird er in einem Kontext angewandt, dessen Hintergrund sich meiner Kenntnisse entzieht.
Ellen Kraus Mar 30, 2016:
dank des zusätzlichen Kontextes wird klar, dass der deutsche Ausdruck "Überziehung(skosten)" schlecht gewählt war; es hätte heißen sollen "Zahlungsverzugsgebühren" oder "Zahlungsverzugsspesen" dem entspräche nun gastos de demora o retraso en el pago.
Eva Jodar (X) Mar 30, 2016:
Überziehungskosten a ver, este es el contexto que hay, es un párrafo entero, luego cambia de tema, y el término no aparece en el resto de texto. lo siento
TOP 6 Zinsberechnung Schuldner
Bei der Versammlung im Februar 2015 wurde hierzu folgender Beschluss gefasst.
Die Quartalsquote muss bis zum 30. des dritten Monats im Quartal bezahlt werden.
Bei Zahlungsverzug ab 30 Tagen werden 10 % Überziehungskosten berechnet.
Bei Zahlungsverzug ab 90 Tagen werden 1 % Verzugszinsen berechnet.
Die Berechnung der Verzugszinsen (s. 3.) wurde von der Verwaltung nicht umgesetzt, mit der Begründung, dieses sei Illegal.
Man ist sich einig darüber, dass sofern die Aussage der Verwaltung rechtlich korrekt ist, auf eine entsprechende Berechnung verzichtet werden müsste.
Toni Castano Mar 29, 2016:
@Eva La pregunta parece fácil a primera vista, pero no lo es, de eso estoy seguro, como también de que hay alguna justificación en la legislación alemana para establecer esa diferencia entre "Überziehungskosten" y "Zahlungsverzug". ¿Dispones de algo más de contexto?
José Patrício Mar 28, 2016:
10% más que los costos
Eva Jodar (X) Mar 28, 2016:
gracias mil

Proposed translations

1 hr
Selected

intereses/gastos punitorios

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

gastos bancarios por descubiertos

o gastos b. por el credito en escubierto o el Saldo deudor en cuenta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-28 20:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

en Konto überziehen = dejar al descubierto und ein Überziehungkredit = credito en descubierto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2016-03-30 12:28:00 GMT)
--------------------------------------------------


jetzt, dank des zusätzlichen Kontextes müsste es richtig heißen Zahlungsverzugsgebühr, also "demora o retraso en el pago"
Peer comment(s):

agree Juan Arroyo Crejo (X)
13 hrs
Danke, Juan !
agree Toni Castano : En ningún caso "gastos bancarios por descubierto", pero "costes por exceder el plazo límite de pago", "por demora o retraso en el pago" va en la dirección correcta.
1 day 15 hrs
Danke,Toni !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search