May 29, 2012 08:32
12 yrs ago
German term
Netzeingangsbuchse
German to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Zu diesem Begriff wie auch zu Netzausgangsbuchse konnte ich alles Mögliche finden, u.a. borna de entrada (de red); casquillo de entrada; conexión hembra de entrada; conector hembra de entrada usw.
Was ist nun korrekt?
Danke!
Was ist nun korrekt?
Danke!
Proposed translations
(Spanish)
3 | Conector de alimentación de red | Walter Blass |
4 +1 | Toma de entrada de alimentación/de corriente | Marta Oliete |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
Conector de alimentación de red
o conexión en la entrada de energía tomada de la red; dicho así en forma genérica por no haber más contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. Conector me parece bien (de entrada o salida)
"
+1
23 mins
Toma de entrada de alimentación/de corriente
Es por ejemplo la clavija de un televisor en la que se conecta un cable de alimentación. Por el contrario:
Netzausgangsbuchse > toma de salida de alimentación/de corriente
Es por ejemplo un enchufe de pared que proporciona alimentación.
Si buscas ambos términos en alemán en Google imágenes, lo verás claro. Te dejo un PDF de referencia en el que aparecen ambos términos.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-05-30 07:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Fíjate en el contexto en el que aparecen estos términos y comprueba si el concepto encaja. Es lo único que te puedo recomendar si dudas para que puedas asegurarte de si es la traducción correcta (olvídate del palabra a palabra).
Netzausgangsbuchse > toma de salida de alimentación/de corriente
Es por ejemplo un enchufe de pared que proporciona alimentación.
Si buscas ambos términos en alemán en Google imágenes, lo verás claro. Te dejo un PDF de referencia en el que aparecen ambos términos.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-05-30 07:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Fíjate en el contexto en el que aparecen estos términos y comprueba si el concepto encaja. Es lo único que te puedo recomendar si dudas para que puedas asegurarte de si es la traducción correcta (olvídate del palabra a palabra).
Reference:
Note from asker:
Gracias por el enlace, pero realmente no estoy muy convencida ya que me falta lo de Buchse. "toma" es más bien anschluss ¿no? Dudo, no sé |
Something went wrong...