Glossary entry

German term or phrase:

fraccionamiento

Spanish translation:

Abfüllen/Abfüllung

Added to glossary by Karlo Heppner
Jul 26, 2004 13:24
19 yrs ago
German term

fraccionamiento

German to Spanish Tech/Engineering Food & Drink
Fraccionamiento de vegetales deshidratados, especias y condimentos,
Fraccionamiento de azúcar
Es el titulo de procesos de envasado en paquetes para su posterior venta

Discussion

Non-ProZ.com Jul 27, 2004:
Gracias, nuevamente

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Abfüllen/Abfüllung

Tatsächlich wird Portionieren anscheinend nur in Verbindung mit streichfähigen Nahrungsmitteln verwendet.
Im Zusammenhang mit streufähigen Nahrungsmitteln spricht man schlicht von Abfüllen/Abfüllung.

Darin ist die Auftteilung des Gutes enthalten.


Für die Uelzena eG entscheidet der Service
Das Abfüllen von pulverisierten Nahrungsmitteln ist manchmal eine staubige Sache. Die norddeutsche Uelzena eG, Spezialist in der Herstellung von Trockenmilcherzeugnissen und Spezialtrockenprodukten, hat sich daher für eine moderne Dosenabfüllanlage entschieden, die nicht nur sauber arbeitet, sondern auch flexibel, einfach zu bedienen und problemlos zu warten ist. (VR 12/00)

Neues Abfüllmaschinenkonzept
Besonders geeignet zum Abfüllen von Chemie-, Lebensmittel- und Kosmetikprodukten ist die linear arbeitende Abfüllmaschine des neuen Cafis-Systems (Computer-aided-filling-system) von Breitner. Die hohe Wirtschaftlichkeit wird von immer mehr Abfüllern genutzt: Wechsel von einem Behältnis zum anderen durch Abruf aus dem Speicher des PCs, keine Formatteile, leichte Reinigung ohne Demontage bis zum vollautomatischen CIP/SIP, praktisch wartungsfrei, dadurch höhere Garantiezeiten, keine Leistungsverluste durch langsames "Hochfahren" nach Formatwechsel, höhere Leistung durch dynamischen Zu- und Ablauf der Behältnisse. (04/98)

Süßwaren und Nahrungsmittel
Seit mehr als dreißig Jahren ist Eurosicma spezialisiert auf Verpackungsmaschinen für Süßwaren und Nahrungsmittel. In den 60er Jahren begann man mit der Herstellung von Vertikalbeutelmaschinen zum Abfüllen und Verpacken von Spaghetti und schüttfähiger Ware. (01/97)



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2004-07-26 23:13:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Na ja, Abfüllen und Verpackung sind nicht unbedingt das Gleiche. Das Abfüllen impliziert das Aufteilen in Portionen. Das Verpacken nicht.
Man könnte auch den ganzen Sack Zucker verpacken. Wenn man ihn abfüllt, wird deutlich, dass man ihn in kleinere Portionen unterteilt.
Peer comment(s):

agree ------ (X) : In diesem Kontext passt das nicht, da es (die Dinge sind en granel) um das Portionieren zur Verpackung geht! Dicho por Karlo antes de su Lernprozess. Pones disagrees sin haber comprendido la pregunta.1º el Lernprozess, 2º sentar cátedra, sería lo sano.:)
14 mins
Meine Vorgehensweise nennt man Lernvorgang. Portionierung ist keineswegs so abwegig, da es ja für andere Lebensmittel verwendet wird. Die Disagrees waren berechtigt. Verteidigt habe ich nicht mit prepotencia. Sonst hätte ich nicht nach einem besseren Ausd
agree Mario Le?n : Vaaale, que quien no se equivoque tire la primera piedra...
4 hrs
Danke und schaff nicht so lange , ist längst Zeit für die Heia in Spanien. Liebe grüße Karlo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Les agradezco a todos y lamento haber ocasionado una discusión. Es lo más cercano, aunque sigue sin convencerme del todo. Para ello también se puede usar directamente "Verpackung" "
-1
34 mins

Zerstückelung

También: Spaltung (en química).
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : In diesem Kontext passt das nicht, da es (die Dinge sind en granel) um das Portionieren zur Verpackung geht
1 hr
Entonces se me ocurre: división en lotes.
Something went wrong...
2 hrs

Portionieren

Soweit ich das verstehe, geht es um das Portionieren loser Nahrungsmittel in großen Mengen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2004-07-26 17:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Portionierung ginge auch, obwohl mir Portionieren besser gefällt.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 46 mins (2004-07-26 20:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Handtmann
Maschinenfabrik Fleisch- und wurstfreie Anwendungen


Produkt Verpackung Maschinentyp Spezifikation
Konsistenz, Verwendung Darm, Behälter, Abdrehen, Clippen ... Zusatzgeräte, Sonderausstattung ...

FETTE
Butter, Kräuterbutter,
Knoblauchbutter Portionieren, Clippen oder nur Befüllen VF 80, PA 30-7 mit Clipper
Gewürzbutter Portionieren und Klippen VF 200 mit Clipper
Butterfett in Dosen VF 300
Vegetarisches Fett
(ähnlich Schmalz) in 5 Gallon-Eimer portioniert VF 200
Butteröl in Dosen (in 5 und 25 ltr)

Schwarzbrotteig Portionieren in Fertigpackungen

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 46 mins (2004-07-26 20:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort annuliert.
Peer comment(s):

agree Mario Le?n : Ja, klar, meine vorige Antwort war Quatsch.
1 hr
división en lotes ist gut, nur leider Spanisch. :-)
disagree ------ (X) : Völliger Unsinn ist natürlich "das Portionieren von" Gewürzen"! Portion Curry, Pfeffer etc.? Nie gehört. Tut mir schrecklich leid. //Richtig bei Butter ja. Da es hier aber um Gewürze geht, gibst du implizit zu, dass deine Version hier die schwächste ist.
1 hr
Völliger Unsinn ist das nicht, denn im Zusammenhang mit anderen Lebensmitteln wie Butter, etc. spricht man vom Portionieren. Aber ich habe ein passenderen Vorschlag. Abfüllen/Abfüllung. Liebe grüße karlo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search