Glossary entry

German term or phrase:

das Ausscheiden aus den Diensten der Firma

Spanish translation:

el cese en el trabajo para la empresa

Added to glossary by Ruth Wiedekind
Apr 18, 2006 19:01
18 yrs ago
4 viewers *
German term

das Ausscheiden aus den Diensten der Firma

German to Spanish Law/Patents Human Resources
Kontext: Versorgungsvereinbarung (zwischen Mitarbeiter und Arbeitgeber)

Voraussetzung für die Gewährung von
- Erwerbs- oder Berufsunfähigkeitsrente
ist **das Ausscheiden aus den Diensten der Firma** vor Vollendung des Lebensjahres, das zum Bezug einer Altersrente berechtigt, wenn es durch eine Erwerbs- oder Berufsunfähigkeit im Sinne der gesetzlichen Rentenversicherung begründet ist.

andere Textstellen:

- Im Falle **eines Ausscheidens des Versorgungsberechtigten aus den Diensten der Firma** vor Eintritt des Versorgungsfalles (Erreichen der Altersgrenze, Berufsunfähigkeit, Erwerbsunfähigkeit, Tod) wird der Rentenanspruch [...] gekürzt (Gesetz zur Verbesserung der betrieblichen Altersversorgung, § 2 Ziffer 1). Voraussetzung ist, daß der Versorgungsanspruch zum Zeitpunkt des Ausscheidens gem. § 1 BetrA VG unverfallbar ist.

- Die Zahlung der Versorgungsbezüge beginnt bei der Altersrente mit Ablauf des Monats, in dem der Versorgungsberechtigte das für die Gewährung einer Rente aus der gesetzlichen Altersrentenversicherung erforderliche Lebensjahr erreicht hat und **aus den Diensten der Firma ausgeschieden** ist.

- Eine Versorgungsleistung wird auch dann nicht gewährt oder kann gekürzt werden, wenn der Versorgungsberechtigte **nach seinem Ausscheiden aus den Diensten der Firma** die Interessen der Firma in irgendeiner Weise schädigt oder ihnen zuwiderhandelt.

-> Mir ist bisher keine elegante Lösung eingefallen, die den Inhalt so wiedergibt. Vielleicht hat jemand eine Idee. Danke

Proposed translations

19 mins
Selected

el cese de actividad de la empresa (sociedad)

según EuroDicAutom. Creo que va bastante bien.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "/retirarse de sus cargos/servicios... /dejar de trabajar... No me he atrevido a poner "desvinculación". Tengo la idea de que se usa más en ese sentido en Argentina (<google). O estoy equivocada? -> die Abtrennung/das Abgeschiedensein von... Gracias a todos!"
+1
42 mins

dejar de prestar sus servicios a la empresa

"el año en que el trabajador deje de prestar sus servicios a la empresa", etc., o visto por el otro lado: "el año en que la empresa deje de contar con los servicios del trabajador"
Peer comment(s):

agree Egmont
14 hrs
Something went wrong...
2 hrs

desvinculación

con la empresa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search