Glossary entry

German term or phrase:

..., die derzeit in Expertenkreisen erörtert würden.

Spanish translation:

... que están siendo discutidas actualmente en los círculos de expertos.

Added to glossary by Mercedes Peces-Thiel
Jun 4, 2009 10:45
14 yrs ago
German term

..., die derzeit in Expertenkreisen erörtert würden.

German to Spanish Other Journalism News
Ich bin mir bzgl. des Wortes "würden" nicht sicher. Reicht hier der im Indikativ oder muss man in diesem Falle den Subjuntivo benutzen.

Der vollständige Satz lautet:
Sowohl der Hamburger Luftfahrtexperte Heinrich Großbongardt als auch die brasilianische Zeitung O Estado de S. Paulo berufen sich bei ihren Angaben auf Informationen von Air France, die derzeit in Expertenkreisen erörtert würden.

Meine Übersetzung sieht so aus:
Tanto el especialista aeronáutico de Hamburgo, Heinrich Großbongardt, como el periódico de Brasil “O Estado de S. Paulo” hicieron indicaciones remitiéndose a informaciones de Air France que, actualmente, se están discutiendo en los círculos de expertos.

Ist das so OK?
Danke.
Change log

Jun 9, 2009 09:42: Mercedes Peces-Thiel Created KOG entry

Discussion

Oliver Behrendt (X) (asker) Jun 5, 2009:
Jetzt wo du es sagst Toni, muss ich natürlich sagen, dass du Recht hast. Ich war nur etwas unsicher wegen diesem "würden" was ja einer Verbform entspricht die man auch recht oft im "estilo indirecto" wiederfindet.
Toni Castano Jun 5, 2009:
Konjunktiv I? Hallo Oliver. Woran machst du fest, dass es sich hier um den Konjunktiv I handelt? Ich habe mir deinen Text beim Tagesspiegel angesehen und nirgends einen Anhaltspunkt gefunden, der auf die Form des Referierens (K I) hinweisen würde.
Karlo Heppner Jun 4, 2009:
Auf jeden Fall Indikativ.

Proposed translations

8 mins
Selected

mira abajo...

...se remitieron a indicaciones de informaciones de Air France que están siendo discutidas actualmente en los círculos de expertos.

Mi opción es ligeramente distinta, también en cuanto a la puntuación.
Saludos.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+1
9 mins

que se estarían discutiendo/se discutirían actualmente en los....

würden es condicional
Note from asker:
In diesem Fall ist "würden" aber kein Konditional, sondern vielmehr eine indirkete Wiedergabe von etwas, wie man es von der indirekten Rede kennt.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Creo que tu interpretación es la correcta: condicional (Konjunktiv II de werden, würden). No veo que nadie haya dicho nada sobre la cita concreta, lo que excluiría el K I.
1 day 47 mins
mil gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search