Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Die Zwangsvollstreckung darf über Maßregeln zur Sicherung nicht hinausgehen
Spanish translation:
Meine Meinung
Added to glossary by
luni
Sep 28, 2005 17:57
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Die Zwangsvollstreckung darf über Maßregeln zur Sicherung nicht hinausgehen
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Me gustaría saber vuestra opinión sobre la traducción que he hecho de la frase objeto de consulta.
Se trata de una claúsula de ejecución forzosa.
El contexto completo es éste: "Die Zwangsvollstreckung darf über Maßregeln zur Sicherung nicht hinausgehen, bis der Antragsteller eine gerichtliche Anordnung oder ein Zeugnis vorlegt, dass die Zwangsvollstreckung unbeschränkt stattfinden darf".
Y mi traducción: "la ejecución (forzosa) no puede pasar de las medidas cautelares..." Mi primera duda es cómo traducir “hinausgehen über” (Becher dice "pasar de") pero no sé si le iría mejor "sobrepasar o exceder el límite de". Mi segunda duda es respecto a "Maßregeln zur Sicherung", no sé si mi traducción corresponde más bien a "Sicherungsmaßahnmen" y debería corregirla como "medidas relativas a embargo cautelar". No sé si voy muy desencaminada.
Recibid todos un cordial y agradecido saludo.
Se trata de una claúsula de ejecución forzosa.
El contexto completo es éste: "Die Zwangsvollstreckung darf über Maßregeln zur Sicherung nicht hinausgehen, bis der Antragsteller eine gerichtliche Anordnung oder ein Zeugnis vorlegt, dass die Zwangsvollstreckung unbeschränkt stattfinden darf".
Y mi traducción: "la ejecución (forzosa) no puede pasar de las medidas cautelares..." Mi primera duda es cómo traducir “hinausgehen über” (Becher dice "pasar de") pero no sé si le iría mejor "sobrepasar o exceder el límite de". Mi segunda duda es respecto a "Maßregeln zur Sicherung", no sé si mi traducción corresponde más bien a "Sicherungsmaßahnmen" y debería corregirla como "medidas relativas a embargo cautelar". No sé si voy muy desencaminada.
Recibid todos un cordial y agradecido saludo.
Proposed translations
(Spanish)
3 | Meine Meinung | Karlo Heppner |
Proposed translations
22 hrs
German term (edited):
Die Zwangsvollstreckung darf �ber Ma�regeln zur Sicherung nicht hinausgehen
Selected
Meine Meinung
medidas cautelares halte ich für korrekt.
pasar de oder sobrepasar el límite de Ich halte beides für korrekt.
EUR-Lex - 31977L0311 - ES
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para que , tanto
... y 3.2.4 no deben sobrepasar los lÃmites establecidos en el artÃculo 2 . ...
europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/ LexUriServ.do?uri=CELEX:31977L0311:ES:HTML - 24k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Periódico Siglo21 Digital [Edición 066]
¿Por qué los años de contrato no deben pasar de 5? ¿Por qué no existen cláusulas
obligatorias y rentables a los jugadores que les permita rendir más y ganar ...
www.periodicosiglo21.com/archivo/e66/deportes/ - 28k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Política
... en barrios residenciales con todos los adelantos, esos no deben pasar de un
5% de la población a esos no los tomamos en cuenta porque están sobre todo. ...
www.laotravoz.com/archivos/pol61.html - 55k - Im Cache - Ähnliche Seiten
pasar de oder sobrepasar el límite de Ich halte beides für korrekt.
EUR-Lex - 31977L0311 - ES
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para que , tanto
... y 3.2.4 no deben sobrepasar los lÃmites establecidos en el artÃculo 2 . ...
europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/ LexUriServ.do?uri=CELEX:31977L0311:ES:HTML - 24k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Periódico Siglo21 Digital [Edición 066]
¿Por qué los años de contrato no deben pasar de 5? ¿Por qué no existen cláusulas
obligatorias y rentables a los jugadores que les permita rendir más y ganar ...
www.periodicosiglo21.com/archivo/e66/deportes/ - 28k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Política
... en barrios residenciales con todos los adelantos, esos no deben pasar de un
5% de la población a esos no los tomamos en cuenta porque están sobre todo. ...
www.laotravoz.com/archivos/pol61.html - 55k - Im Cache - Ähnliche Seiten
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Karlo por tu opinón."
Something went wrong...