Nov 24, 2007 10:05
16 yrs ago
6 viewers *
German term
Nacherbfschaft / Ersatznacherbschaft
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
herencia
¿Cómo se traduce estos dos vocablos distinguiéndolos en español?
"Nacherbschaft": orden sucesorio de los que suceden en la herencia al primer heredero fallecido.
"Ersatznacherbshcaft": orden sucesorio de los descendientes de éstos (o sea, los descendientes de los que han sucedido al primer heredero y que han muerto.
"Nacherbschaft": orden sucesorio de los que suceden en la herencia al primer heredero fallecido.
"Ersatznacherbshcaft": orden sucesorio de los descendientes de éstos (o sea, los descendientes de los que han sucedido al primer heredero y que han muerto.
Proposed translations
(Spanish)
4 | sucesión fideicomisaria / sucesión en sustitución para el heredero fideicomisario | Daniel Gebauer |
Proposed translations
3 hrs
Selected
sucesión fideicomisaria / sucesión en sustitución para el heredero fideicomisario
Te transcribo lo que encontré en Becher:
Nacherbschaft: sustitución fideicomisaria (o indirecta, u oblicua), sucesión fideicomisaria.
Ersatznacherbe: heredero sustituto para el heredero fideicomisario
Nacherbschaft: sustitución fideicomisaria (o indirecta, u oblicua), sucesión fideicomisaria.
Ersatznacherbe: heredero sustituto para el heredero fideicomisario
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Entre tu respuesta y lo que he averiguado en internet me he hecho una idea bastante cabal de cómo funciona este sistema. Gracias!"
Something went wrong...