Oct 20, 2010 18:17
13 yrs ago
20 viewers *
German term

Auflassungsvormerkung

German to Spanish Other Law (general) Poder para enajenar un inmueble
Erklärung und Empfang der Auflassung sowie Bewilligung und Beantragung der Auflassungsvormerkung.

Me estoy liando un poco con la traducción de la Auflassungsvormerkung. Entiendo lo que es en alemán, es el modo que tiene el comprador de asegurarse de que el vendedor no transmitirá la propiedad a otra persona antes de que la transmisión se haga efectiva: http://www.arbeitsgemeinschaft-finanzen.de/bauen/lexikon/auf...

En el Becher aparece como "prenotación registral de cancelación" y no entiendo el por qué de "cancelación".

He encontrado otras traducciones en las que figura como "anotación preventiva de transmisión formal" (https://www.colegio-escribanos.org.ar/biblioteca/cgi-bin/ESC... (aunque no sé si lo de "anotación preventiva" es algo muy específico del derecho español y me puedo meter en camisa de once baras) y, otra más neutra, aunque algo larga, "inscripción provisional de la transmisión de la propiedad en el registro de la propiedad, practicada hasta la inscripción definitiva" (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

Por un lado, creo que en España no existe una figura parecida.
Por otro lado, he buscado "cancelación" en el diccionario de la R.A.E. y la definición en derecho es "Asiento en los libros de los registros públicos, que anula total o parcialmente los efectos de una inscripción o de una anotación preventiva", con lo cual, "prenotación registral de cancelación" se contradeciría con "anotación preventiva" ¿no?

Muchas gracias.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 inscripción registral preventiva

Discussion

Karlo Heppner Oct 20, 2010:
Asiento de presentación ist der schlichte Eingangsvermerk. Dieser dürfte keine Sperre beinhalten.

Becher:
asiento de presentación Eingangsvermerk m im Grundbuch
asiento de presentación (Sp) Vermerk m über die Einreichung zum Grundbuch (Art Vormerkung)
Sebastian Witte Oct 20, 2010:
kennt jemand asiento de presentacion? Ist es vielleicht das? Weil asiento ist definitiv Registervormerkung, und die Auflassung kommt ja vor der Registereintragung des neuen Eigentuemers
Karlo Heppner Oct 20, 2010:
Das mit der cancelación ist unverständlich.
Ich denke, "Anotación preventiva" kommt der"Auflassungsvormerkung" noch am nächsten.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

inscripción registral preventiva

"prenotación" parece ser más bien propio de Argentina para otra figura jurídica:
http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&site=&source=hp&q=pr...
Para Alemania, en la opinion notarial española:
http://www.notariosyregistradores.com/LEYESEXTRANJERAS/escri...
En Alemania, los cambios por negocio jurídico inter-vivos se perfeccionan mediante la inscripción en el Registro. La inscripción constituye una parte del proceso traslativo o constitutito de los derechos reales: Sin ella no hay transmisión o constitución. Se adquieren los derechos reales mediante acuerdo abstracto e inscripción.
Peer comment(s):

agree Pablo Bouvier : inscripción provisional de la transmisión de propiedad en el registro de la propiedad
49 mins
danke Pablo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Daniel. También me ha gustado mucho la opción de Pablo."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search