Glossary entry

Deutsch term or phrase:

geb.

Spanisch translation:

nacida (apellido de soltera)

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Jul 19, 2012 17:10
11 yrs ago
21 viewers *
Deutsch term

geb.

Deutsch > Spanisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Partida de nacimiento
Eltern: Wolfgang Schneider und Martina Schneider geb.-----------
Frankfurt am Main, katholisch...

Ese geb. (geboren) se está refiriendo a la ciudad (a que nacieron en Frankfurt) o a que el nombre de soltera de Martina era Schneider. Gracias de antemano. Primera vez que traduzco una partida. Perdón. A comienzos del documento también aparece Abstammungsurkunde en el lado izquierdo y E2 en el lado derecho. Alguna idea de lo que puede ser ese E2?

Mil gracias
Change log

Jul 26, 2012 13:40: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): opolt, mareug

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

frmape (asker) Jul 19, 2012:
Todo solucionado El texto origen está mal ya lo he hablado con la cliente. Generalmente suele venir Pepita X, geb. X. Pero en este caso aparece Pepita X, geb. el nombre de una ciudad (Fráncfort del Meno). Me extrañaba que de apellido de soltera tuviera Frankfurt am Main y podía ser que fuera pepita X, nacida en Frankfurt. En el texto origen falta el apellido de soltera. Ya está todo solucionado. Mil Gracias
Helena Diaz del Real Jul 19, 2012:
No, Wolfgang se llamaba Schneider y cuando se casó con Martina, ésta "dejó" su apellido de soltera (p. ej. Müller) y adoptó el de su marido. Por eso ahora se llama Schneider y no Müller.

Proposed translations

+6
2 Min.
Selected

nacida (apellido de soltera)

Hola frmape,
estoy segura de ello.
Lo pone en todos los pasaportes de por aquí.
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):

agree jortimara : coincido completamente
2 Min.
Jortimara, muchas gracias. Un saludo, Helena
agree Karin Hinsch : Exactamente
5 Min.
Te lo agradezco mucho Karin. UN saludo, Helena
agree Rodolfo Bece (X) : Exacto
38 Min.
RBM mil gracias. Un saludo, Helena
agree Ruth Wöhlk : eso!
2 Stunden
Ruth te lo agradezco mucho. Un saludo, Helena
agree Kornelia Berceo-Schneider : Sí, así es! Saludos a D!
9 Stunden
Muchas gracias, Kornelia. Los saludos, de tu parte -gracias. Un abrazo, Helena
agree viaco : Estoy de acuerdo.
21 Stunden
Viaco te estoy muy agradecida. Un saludo, Helena
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la información. Como ya dije se trataba de un error en la partida de nacimiento, ya que después de geb. aparecía el nombre de una ciudad (Frankfurt am Main). Gracias de nuevo"
1 Stunde

Martina ........ de Schneider

al menos es así como lo traducimos por estos lares, debes poner el apellido de soltera y después "de Schneider". supongamos que el apellido de soltera de Martina era Schulz: debes traducir
Martina Schulz de Schneider
Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : En LatAm. no dudo que sea como tú dices. Pero en España eso es absolutamente desconocido. Un saludo, Helena / ¡Pues llevamos 580 años! ¿Te parecen pocos? ;o))
4 Stunden
por ahora, espera un tiempito más y veremos...
neutral viaco : Eesto suena más a título de nobleza... :-))
20 Stunden
¡para nada! La mujer sige siendo quien es, conserva su verdadera identidad por más que se case, lo cual no es poco
Something went wrong...
+1
2 Stunden

de soltera

El texto quedaría así:

"Padres: Wolfgang Schneider y Martina Schneider, de soltera..."

Así es como los organismos oficiales (p.ej.: el Parlamento Europeo) o
las ONG (p.ej.: UNICEF) lo traducen.

Saludos :-)
Example sentence:

[...]una organización nacional no gubernamental y socia de UNICEF, y que fue fundada por Madam Verena Ndorimana, de soltera Stamm.[...]

[...]la otra mitad de la pensión de viudedad causada por su esposa Gisela Mandt, de soltera Neumann, fallecida el 25 de julio de 2004,[...]

Peer comment(s):

agree Kornelia Berceo-Schneider : Sí, estas son las explicaciones exáctas.
7 Stunden
Muchas gracias :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search