Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...,stellt keine Abnahme dar
Spanish translation:
... no constituye una recepción
Added to glossary by
Walter Blass
Jun 13, 2010 17:41
13 yrs ago
German term
...,stellt keine Abnahme dar
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Hydraulikaggregate
Hallo liebe Kollegen,
ich übersetze die Technische Dokumentation eines Hydraulikaggregate ins Spanisch und verstehen die Struktur "stellt keine Abnahme dar" nicht so richtig. Ich stehe auf der Leitung. Können Sie mir bitte weiterhelfen?
DANKE
"ACHTUNG:
Eine Inbetriebnahme durch die Firma ASSFALG Qualitätshydraulik GmbH & Co. KG oder einen Ihrer Vertreter, stellt keine Abnahme dar!"
ich übersetze die Technische Dokumentation eines Hydraulikaggregate ins Spanisch und verstehen die Struktur "stellt keine Abnahme dar" nicht so richtig. Ich stehe auf der Leitung. Können Sie mir bitte weiterhelfen?
DANKE
"ACHTUNG:
Eine Inbetriebnahme durch die Firma ASSFALG Qualitätshydraulik GmbH & Co. KG oder einen Ihrer Vertreter, stellt keine Abnahme dar!"
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | ... no constituye una recepción | Walter Blass |
4 | ...,no supone una aceptación de entrega | TransMEET |
3 | no supone aceptación definitiva | Gely |
Change log
Jun 17, 2010 12:07: Walter Blass changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/892412">Walter Blass's</a> old entry - "...,stellt keine Abnahme dar"" to ""... no constituye una recepción""
Jun 17, 2010 12:07: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
... no constituye una recepción
... no significa una recepción. Se puntualiza que una puesta en servicio por parte de representantes de una determinada empresa, no significa la recepción del equipo o del aparato, que para el caso, aún quedaría sujeta a las pruebas de recepción establecidas por las normas generales de aplicación al caso y las particulares, que hubiere fijado el cliente
Note from asker:
Hola a todos, muchas gracias por vuestras respuestas, han sido de gran ayuda. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
16 mins
German term (edited):
...,stellt keine ANnahme dar
no supone aceptación definitiva
"stellt keine Abnahme dar" no parece tener mucho sentido. En tu texto no sé, pero poniéndolo en google se ve claramente que casi todos los resultados son erratas por "Annahme"
Es decir, la puesta en marcha no quiere decir que el comprador dé todavía su visto bueno
Es decir, la puesta en marcha no quiere decir que el comprador dé todavía su visto bueno
Peer comment(s):
neutral |
opolt
: No, bien posible que sea Abnahme, incluso es lo más probable. "Aceptación" puede ser una traducción válida para ello, pero hay otras, dependiendo del contexto.
2 hrs
|
4 hrs
...,no supone una aceptación de entrega
me asocio a la explicación de Walter Blass pero sugiero esta versión ligeramente diferente
Something went wrong...