Glossary entry (derived from question below)
Hindi term or phrase:
घर घर की कहानी
English translation:
The story of every home or household
Hindi term
घर घर की कहानी
The individual words are no problem, but why is घर repeated in घर घर की कहानी? Does this happen a lot in Hindi? Is it only colloquial or also literary?
Best wishes,
Simon
Jul 6, 2008 19:18: Will Matter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 8, 2008 14:56: C.M. Rawal Created KOG entry
PRO (3): Dr. Rajesh Kumar, keshab, Will Matter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The story of every home or household
Here घर घर की कहानी means the story of every home. If it is घर की कहानी, then the meaning would be the story of a home or house.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-06 17:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
The second part of your question (Does this happen a lot in Hindi? Is it only colloquial or also literary?) remained unanswered.
Yes, this happens a lot in Hindi. It is both colloquial and literary. In Hindi, you can find expressions like बाल बाल बचना, दर दर की ठोकर खाना, दर दर जाना, रो रो कर आसमान सिर पर उठाना, तरह तरह के, भिन्न भिन्न प्रकार के, अलग अलग, भाँति भाँति के, सुबह सुबह, बहते बहते, निकलते निकलते, चलते चलते, रुक रुक कर, संभल संभल कर, पकड़ पकड़ कर, घूम घूम कर, घुमा घुमा कर, तड़फ तड़फ कर, बिलख बिलख कर, झूम झूम कर, हँस हँस कर, etc. You would see that the repetition of a noun or a verb here generally changes the meaning to plural or refers to the continuity of something but sometimes it gives a new meaning also.
tales from many homes
neutral |
Ramesh Bhatt
: A solitary "tale" is specified not "tales"--and it is the tale of "every home."
17 mins
|
thanks! but I meant that with so many houses involved there had to be many tales, whether it the same in every instance or not.
|
homes - The saga of the tale of every home (or all homes).
In Hindi, as in many other Indian languages, a repetition indicates "more than one" (or many). Plural modifiers for nouns are rare, if they exist at all. So, adjectives (connoting "many) or repetitions of the noun are used.
Indians often use English in a similar way. To emphasize a multitude, they may say, "There were many, many, many people who attended the ceremony." Within the colloquial Indian context, this sounds perfectly acceptable to most Indian ears.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-06 15:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
EDIT: Please read "The saga OR the tale of every home." (Apologies for the typo.)
agree |
Ramesh Bhatt
: "The saga of the tale" makes no sense. Saga itself is nothing but a tale. Yes "Or" in place of "Of" is perfectly alright. Typing error can produce wonders sometimes.
16 mins
|
You are right, of course. But, within a minute of my original post, I added a note. Would you take a look at that, please? Thank you.
|
|
agree |
Nitin Goyal
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Will Matter
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Rajesh Srivastava
: I agree with your edit note.
13 hrs
|
Issue/matter of every house/everyone.
agree |
Ramesh Bhatt
: "Story" can itself be a synonym for "issue", "Problem", etc., can't it be? However, the variants you suggested are quite in order.
2 mins
|
Thanks, Ramesh!
|
The story of each and every family/ The tale of every family
Here 'घर' is not house, is not home, it means 'family'- group of individuals with many relations live in the house.
The story is not about houses but about the persons bounded by the relations living in the same house. This is 'family' which consists of 'घर'.
universally applicable
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-07-08 09:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
or uuniversally prevelant
Something went wrong...