Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
felelős őrzés
English translation:
reliable guard services
Added to glossary by
JANOS SAMU
May 30, 2000 15:26
23 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
felelo"s o'rze's
Hungarian to English
Law/Patents
legal text, inter-company purchase of real estate, interim state
would "legal guardian" work?
Tx.
would "legal guardian" work?
Tx.
Proposed translations
(English)
0 +2 | reliable guard services | JANOS SAMU |
0 +1 | reliable guard services | Robert Gulyas |
0 | legal custody/custodian | Gabrielle Weatherhead |
0 | legal guardianship; or: responsible safekeeping | transart |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
reliable guard services
In commercial real estate transactions the contract frequently specifies whose responsibility is the safeguarding of the property, so felelos orzés most likely refers to this.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
48 mins
legal custody/custodian
it seems to me that the source word is [felelo"s o"rze's] which could mean legal custody or respective custodian, depends on the context. It's not too much context to make a clear idea what would be best, but I hope this helps.
286 days
legal guardianship; or: responsible safekeeping
guardian implies a person who is guarding, therefore guardianship describes the word "örzés" better. You could also use "responsible safekeeping", depending on the context.
Reference:
+1
434 days
reliable guard services
Vagyis János Samuval értek egyet. A "guardian" főleg gyámot jelent, és átvitt értelemben vett felelősségvállalást vmiért, nem fizikai őrzést.
Something went wrong...