This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 27, 2013 23:40
11 yrs ago
6 viewers *
Italian term

in non previsto/altro

Italian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Fraud Victim's Statement to Carabinieri
There are a couple of kudoz entries for this term but neither seem to fit into the context that I have here.

This comes towards the end of a statement made by a victim, describing how he was scammed while purchasing something on the internet. At the end of the story of the events it says:

"Posso fornire le seguenti informazioni circa gli oggetti e le persone coinvolte:

Sono stato vittima di truffa il xx/xx/2013 in non previsto/altro. Il fatto e avvenuto in Regno Unito.

Mi riservo la costituzione di parte civile nell'instaurando procedimento penale."

The entries I have found on proz and elsewhere on the net seem to suggest that this is part of the instructions given on forms regarding information that has "not been specified", but this has been integrated into the text and I can't see the relevance of this.
Change log

Mar 28, 2013 07:39: luskie changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Reference comments

6 hrs
Reference:

These may help

'Immagino che la frase sia una denuncia redatta su un prestampato formulato circa in questo modo:

Io sottoscritto ..... dichiaro quanto segue:
"Sono stata vittima di appropriazione indebita
il ............ presumibilmente dal 01/03/2011 al 11/11/2011 (l'appropriazione indebita non ha un momento preciso)
in .............................................(luogo)
non previsto/altro.......................(specificare).
Il fatto è avvenuto ... (segue descrizione)"

In questo caso la dizione "non previsto/altro", seguita da uno spazio, ha il senso di consentire di dichiarare fatti che nei campi superiori non troverebbero spazio.'
(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2425589)

Here's an Italian-to-German kudoz question
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/9198...



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-28 08:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hello, Lara
Since the fact occurred online, clearly the person would be unable to offer any 'additional information' besides the date and link where it all took place.
Note from asker:
Hello Barbara, Thank you for your generous helping of information. I did find some of these references on line. The problem is how would I translate into the flow of text I have been given! In the meantime, I am going to be creative as text must be sent in next few minutes. So will be closing question - but thank you for your help.
Peer comments on this reference comment:

agree dandamesh
15 mins
Ma buongiorno!
agree luskie : non riesco a immaginare incubo peggiore che dover tradurre il carabinierese
59 mins
E c'hai raggione, c'hai... Buon giobia, luskie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search