Glossary entry

Italian term or phrase:

avvenuta informazione

English translation:

informed consent to anesthesia

Added to glossary by jajetta
Feb 19, 2021 10:41
3 yrs ago
23 viewers *
Italian term

avvenuta informazione

Italian to English Medical Medical: Health Care Medical consent forms
Hi everyone,

I am translating a consent form for a surgical procedure, and this heading is giving me a headache!
"Dichiarazione di avvenuta informazione and consenso all'anestesia"

In particular, it's the "avvenuta" that I can't seem to render in English.

My attempt is:
"PATIENT'S INFORMATION AND CONSENT FORM TO ANESTHESIA DECLARATION PERFORMED"? it sounds really bad though, any suggestion is highly appreciated.

Discussion

Fiona Grace Peterson Feb 22, 2021:
The question here was not really how to word consent/informed consent, but how to render "avvenuta informazione". In cases like these, I think it would have been sufficient to add an agree to the first answer, with an alternative to "consent form". Judy's answer is different and closer to the Italian and should be posted for consideration for points.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

informed consent to anesthesia

I don't disagree with Fiona's answer, but this is closer to the Italian.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-19 14:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ama-assn.org/delivering-care/ethics/informed-cons...
Peer comment(s):

agree Luigi Argentino
39 mins
agree JudyC
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "agree"
+1
9 mins

Anesthesia consent form

If you do a Google Images search for "consent for anesthesia form", you'll see that receiving all the information on the procedure forms part of the text that the patient signs. No need to include it in the title of the form. If the context was different then you might translate it, but not here.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2021-02-19 11:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome! Google Images is a great resource for situations such as these.
Note from asker:
Thanks! I was thinking about doing just that!
Peer comment(s):

agree JudyC
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

notification

I am assuming you mean not "Dichiarazione di avvenuta informazione AND consenso all'anestesia" but "Dichiarazione di avvenuta informazione E consenso all'anestesia", so that "Dichiarazione di" applies not just to "avvenuta informazione" but also to "consenso".

With regard to "avvenuta", here "informazione" does not mean "information" (i.e., "facts"; in Italian this is always conveyed using the plural, "informazionI") but instead "the act of informing" (l'informare), so "avvenuta informazione" means "having been informed" (literally, "the informing having been carried out").

Therefore "avvenuta informazione E consenso" could be translated as "notification and consent", "Dichiarazione di avvenuta informazione e consenso" could be translated as "Notification and consent form", and "Dichiarazione di avvenuta informazione e consenso all'anestesia" could be translated as "Anesthesia notification and consent form".

But if it is not necessary that the informing and the consenting be separated in the translation, then it would be best to use Phil's suggestion, "informed consent", writing something along the lines of "Informed Consent Form for Anesthesia" or "Declaration of Informed Consent Regarding Anesthesia".
Something went wrong...
+1
6 hrs

Informed Consent for Anesthesia

Hello this is what I would do.. based on my experience and the link below. I hope this helps. Naomi H.
Peer comment(s):

agree JudyC
2 hrs
Grazie!
neutral philgoddard : If you're saying this is better than my version, you should know that "consent to" gets ten times as many hits as "consent for".
2 hrs
Thank you so much. So sorry, I didn’t mean that mine was better at all.. I apologize!! I am new and I accepted the challenge to answer KudoZ questions and I am trying to do my own research to test my ability and skills. I have so much I need to learn!😊
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

"information" redundant perhaps but not wrong

Peer comments on this reference comment:

agree Fiona Grace Peterson : Good point Judy. Seems like different facilities have different ways of rendering this, all of them acceptable. You should post this as an answer.
2 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search