Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
avvenuta informazione
English translation:
informed consent to anesthesia
Added to glossary by
jajetta
Feb 19, 2021 10:41
3 yrs ago
23 viewers *
Italian term
avvenuta informazione
Italian to English
Medical
Medical: Health Care
Medical consent forms
Hi everyone,
I am translating a consent form for a surgical procedure, and this heading is giving me a headache!
"Dichiarazione di avvenuta informazione and consenso all'anestesia"
In particular, it's the "avvenuta" that I can't seem to render in English.
My attempt is:
"PATIENT'S INFORMATION AND CONSENT FORM TO ANESTHESIA DECLARATION PERFORMED"? it sounds really bad though, any suggestion is highly appreciated.
I am translating a consent form for a surgical procedure, and this heading is giving me a headache!
"Dichiarazione di avvenuta informazione and consenso all'anestesia"
In particular, it's the "avvenuta" that I can't seem to render in English.
My attempt is:
"PATIENT'S INFORMATION AND CONSENT FORM TO ANESTHESIA DECLARATION PERFORMED"? it sounds really bad though, any suggestion is highly appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +2 | informed consent to anesthesia | philgoddard |
4 +1 | Anesthesia consent form | Fiona Grace Peterson |
4 +1 | Informed Consent for Anesthesia | Naomi Hollingshead |
4 | notification | Mark Pleas |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
informed consent to anesthesia
I don't disagree with Fiona's answer, but this is closer to the Italian.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-19 14:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ama-assn.org/delivering-care/ethics/informed-cons...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-19 14:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ama-assn.org/delivering-care/ethics/informed-cons...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "agree"
+1
9 mins
Anesthesia consent form
If you do a Google Images search for "consent for anesthesia form", you'll see that receiving all the information on the procedure forms part of the text that the patient signs. No need to include it in the title of the form. If the context was different then you might translate it, but not here.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2021-02-19 11:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome! Google Images is a great resource for situations such as these.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2021-02-19 11:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome! Google Images is a great resource for situations such as these.
Note from asker:
Thanks! I was thinking about doing just that! |
5 hrs
notification
I am assuming you mean not "Dichiarazione di avvenuta informazione AND consenso all'anestesia" but "Dichiarazione di avvenuta informazione E consenso all'anestesia", so that "Dichiarazione di" applies not just to "avvenuta informazione" but also to "consenso".
With regard to "avvenuta", here "informazione" does not mean "information" (i.e., "facts"; in Italian this is always conveyed using the plural, "informazionI") but instead "the act of informing" (l'informare), so "avvenuta informazione" means "having been informed" (literally, "the informing having been carried out").
Therefore "avvenuta informazione E consenso" could be translated as "notification and consent", "Dichiarazione di avvenuta informazione e consenso" could be translated as "Notification and consent form", and "Dichiarazione di avvenuta informazione e consenso all'anestesia" could be translated as "Anesthesia notification and consent form".
But if it is not necessary that the informing and the consenting be separated in the translation, then it would be best to use Phil's suggestion, "informed consent", writing something along the lines of "Informed Consent Form for Anesthesia" or "Declaration of Informed Consent Regarding Anesthesia".
With regard to "avvenuta", here "informazione" does not mean "information" (i.e., "facts"; in Italian this is always conveyed using the plural, "informazionI") but instead "the act of informing" (l'informare), so "avvenuta informazione" means "having been informed" (literally, "the informing having been carried out").
Therefore "avvenuta informazione E consenso" could be translated as "notification and consent", "Dichiarazione di avvenuta informazione e consenso" could be translated as "Notification and consent form", and "Dichiarazione di avvenuta informazione e consenso all'anestesia" could be translated as "Anesthesia notification and consent form".
But if it is not necessary that the informing and the consenting be separated in the translation, then it would be best to use Phil's suggestion, "informed consent", writing something along the lines of "Informed Consent Form for Anesthesia" or "Declaration of Informed Consent Regarding Anesthesia".
+1
6 hrs
Informed Consent for Anesthesia
Hello this is what I would do.. based on my experience and the link below. I hope this helps. Naomi H.
Peer comment(s):
agree |
JudyC
2 hrs
|
Grazie!
|
|
neutral |
philgoddard
: If you're saying this is better than my version, you should know that "consent to" gets ten times as many hits as "consent for".
2 hrs
|
Thank you so much. So sorry, I didn’t mean that mine was better at all.. I apologize!! I am new and I accepted the challenge to answer KudoZ questions and I am trying to do my own research to test my ability and skills. I have so much I need to learn!😊
|
Reference comments
8 hrs
Reference:
"information" redundant perhaps but not wrong
https://www.kingstreetchiropractic.com/patient-information-a...
https://www.jotform.com/form-templates/anesthesia-consent-fo...
https://www.clerkenwellislingtonclinics.co.uk/patient-inform...
https://www.jotform.com/form-templates/anesthesia-consent-fo...
https://www.clerkenwellislingtonclinics.co.uk/patient-inform...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Fiona Grace Peterson
: Good point Judy. Seems like different facilities have different ways of rendering this, all of them acceptable. You should post this as an answer.
2 days 19 hrs
|
Discussion