Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in forme romane
French translation:
en suivant la tradition romaine
Added to glossary by
Caterina Passari
Sep 17, 2006 10:27
17 yrs ago
Italian term
in forme romane
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Celio Aureliano, vescovo dal 519 al 521, di cui un papiro ravennate, scritto trenta o cinquant’anni più tardi allo scopo di accertare i possessi della Chiesa locale dopo i disastri della guerra gotica, ci ricorda il testamento, redatto in forme romane, nel quale egli nominava la chiesa stessa erede delle sue sostanze, con l’eccezione dei servi che liberava.
Merci d'avance
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +1 | en suivant la tradition romaine | Caterina Passari |
4 | en roman | Francine Alloncle |
3 | en écriture romane | Fiorsam |
Change log
Sep 17, 2006 11:38: Jean-Luc Dumont changed "Language pair" from "Italian to French" to "French to Italian"
Sep 17, 2006 16:25: sofiablu (X) changed "Language pair" from "French to Italian" to "Italian to French"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
en suivant la tradition romaine
la mia idea..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai suivi cette idée en me basant sur les explications d'Agnès"
11 mins
en roman
ou bien : en langue romane
Peer comment(s):
agree |
elysee
: il testamento, redatto in forme romane = testament rédigé en langue romane - http://www.google.fr/search?as_q=&num=10&hl=it&btnG=Cerca co...
6 hrs
|
Merci Elysée, ma collègue du dimanche
|
|
disagree |
Agnès Levillayer
: roman et gothique sont plus tardifs... on se réfère ici à la guerre contre les Goths et à la fin de l'empire romain d'orient et à la parenthpèse justinienne (après le latin c'est le grec qui s'imposera définitivement dans l'empire byzantin)
23 hrs
|
3 hrs
en écriture romane
La civiltà di Roma aveva fissato tre forme fondamentali della scrittura: la capitale ... romane è riconoscibile almeno nelle forme della scrittura stampata, ...
www.italica.rai.it/rinascimento/categorie/forme_scrittura.h...
De même, l'écriture gothique a succédé à l'écriture romane : c'est cette écriture qu'on utilisait en Allemagne jusqu'en 1941. ...
www.lexilogos.com/gotique.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-09-18 11:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mi accorgo d'avere scritto il mio commento in risposta a Agnès Levillayer in inglese. Lo ripeto qui in italiano: "romanE" è un AGGETTIVO che significa ROMANO, cioè 'della città di Rome". Leggi più attentamente le mie note e cancella il tuo commento negativo che è ha senso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-09-18 11:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
che ironia! volevo dire "NON ha senso"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-18 12:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Risposta a Agnès Levillayer: Conosco benissimo la differenza tra "romane" et "romaine". Ammetto che il mio esempio (della città di Roma) non era applicabile in questo contesto. Comunque, come può benissimo vedere dagli esempi in *pura lingua francese* "écriture romane" è un'espressione interamente legittima e comprensibile, che lei sia d'accordo o no. E credo, per rispetto agli altri, che sia meglio non continuare questo scambio d'opinioni. A lei la sua opinione, a me la mia.
www.italica.rai.it/rinascimento/categorie/forme_scrittura.h...
De même, l'écriture gothique a succédé à l'écriture romane : c'est cette écriture qu'on utilisait en Allemagne jusqu'en 1941. ...
www.lexilogos.com/gotique.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-09-18 11:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mi accorgo d'avere scritto il mio commento in risposta a Agnès Levillayer in inglese. Lo ripeto qui in italiano: "romanE" è un AGGETTIVO che significa ROMANO, cioè 'della città di Rome". Leggi più attentamente le mie note e cancella il tuo commento negativo che è ha senso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-09-18 11:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
che ironia! volevo dire "NON ha senso"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-18 12:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Risposta a Agnès Levillayer: Conosco benissimo la differenza tra "romane" et "romaine". Ammetto che il mio esempio (della città di Roma) non era applicabile in questo contesto. Comunque, come può benissimo vedere dagli esempi in *pura lingua francese* "écriture romane" è un'espressione interamente legittima e comprensibile, che lei sia d'accordo o no. E credo, per rispetto agli altri, che sia meglio non continuare questo scambio d'opinioni. A lei la sua opinione, a me la mia.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
2 hrs
|
disagree |
Agnès Levillayer
: Non cdredo di sbagliare: infatti lei confonde l'agg. fr. romane (che corrisponde a "romanica" per l'arte o a "romanza" se si parla della lingua) con romain/romaine che significa "di Roma"
20 hrs
|
"romanE" is an adjective meaning ROMAN as in "of the city of Rome". Please read notes and remove your comment.
|
Discussion