Nov 8, 2001 00:53
22 yrs ago
3 viewers *
Italian term
ghiaino
Italian to German
Other
Ciao a tutti! Sono ancora alle prese con la traduzione di geologia, negli allegati si trova un'immagine circa lo schema del pozzo della prima falda. E' li compare la parola "Ghiaino".Consultando il monolingue, so di che cosa si tratta, ma mi sfugge se in tedesco esistono varie sfumature come in italiano Ghiaia-Ghiaietto-Ghiaino per indicare Kies.
Qualcuno mi puo' illuminare? Grazie mille!
Qualcuno mi puo' illuminare? Grazie mille!
Proposed translations
(German)
4 +1 | visto che... | Giuliana Buscaglione |
4 +1 | ghiaino/ghiaietto | Giuliana Buscaglione |
4 | feiner Kies | Martin Schmurr |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
visto che...
Allora, Italia,
fondamentalmente per l'uomo comune poco importa se -ino o -etto, visto però che il testo è di geologia, mi sono fatta un piccolo mea culpa e "mea pigrizia" e sono andata a spolverare antichi appunti...
Tra le ragnatele (:-)) ho trovato quanto segue:
- Grand = nddt. Gesteinsschrotter von etwa hirsekorngroßen, gerundeten Stücken
(c'è da dire, però che l'origine è la stessa di Grieß, cioè idg. *ghreu- zerreiben, zermalmen);
- Geröll = durch Wasser abgerundete Gesteins- und Mineralbruchstücke;
Schotter = grobes "Geröll" (z.B. in Flüssen); feingeschlagene Steine, bes. zum Straßenbau;
- Kiesel = kleiner, durch strömendes Wasser rungeschliffener Stein, ahd. kisil; zu Kies.
Se non è zuppa è pan bagnato, ma forse qui trovi quello di giusta dimensione... che sia Grand?
Buon lavoro,
Giuliana
fondamentalmente per l'uomo comune poco importa se -ino o -etto, visto però che il testo è di geologia, mi sono fatta un piccolo mea culpa e "mea pigrizia" e sono andata a spolverare antichi appunti...
Tra le ragnatele (:-)) ho trovato quanto segue:
- Grand = nddt. Gesteinsschrotter von etwa hirsekorngroßen, gerundeten Stücken
(c'è da dire, però che l'origine è la stessa di Grieß, cioè idg. *ghreu- zerreiben, zermalmen);
- Geröll = durch Wasser abgerundete Gesteins- und Mineralbruchstücke;
Schotter = grobes "Geröll" (z.B. in Flüssen); feingeschlagene Steine, bes. zum Straßenbau;
- Kiesel = kleiner, durch strömendes Wasser rungeschliffener Stein, ahd. kisil; zu Kies.
Se non è zuppa è pan bagnato, ma forse qui trovi quello di giusta dimensione... che sia Grand?
Buon lavoro,
Giuliana
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Come sempre grazie infinite per l'esauriente risposta
:)"
+1
24 mins
ghiaino/ghiaietto
Ciao Italia,
non credo sussista una differenza tra ghiaino e ghiaietto in italiano, vengono tutti e due da "ghiaia" e sono diminutivi identici -ino/a o etto/a (tipo -chen o -lein). L'uncia parola che mi viene in mente è "Grieß", sebbene usata per lo più per la semola, è di origine greca "grioz" e significa "Sand, Kies, Strand, grobgemahlenes Mehl".
Buon lavoro,
Giuliana
non credo sussista una differenza tra ghiaino e ghiaietto in italiano, vengono tutti e due da "ghiaia" e sono diminutivi identici -ino/a o etto/a (tipo -chen o -lein). L'uncia parola che mi viene in mente è "Grieß", sebbene usata per lo più per la semola, è di origine greca "grioz" e significa "Sand, Kies, Strand, grobgemahlenes Mehl".
Buon lavoro,
Giuliana
33 mins
Something went wrong...