Feb 27, 2012 07:09
12 yrs ago
Italian term
Secchiona
Non-PRO
Italian to Russian
Other
Other
Nel senso di essere sempre attaccata ai libri
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | зубрила | DDim |
5 | ботаник | elena gorbatcheva |
4 +1 | Зубрилка | Tatjana Zaiceva |
2 +1 | Отличница, ботаник | erika rubinstein |
3 | книжный червь | Maria Efremova |
4 -1 | ботанка | Esegeda |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
зубрила
chi studia assiduamente, imparando a memoria le cose piuttosto di capirle
Peer comment(s):
agree |
Olga Fedorenko
1 hr
|
disagree |
Esegeda
: Не согласна, secchione не узко "зубрила", скорее ботаник, как предлагают коллеги. См.http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Secchione. Con tutto il rispetto a Zingarelli la realtà presenta il secchione come specie con capacità limitate ma di socializzazione.
2 hrs
|
Zingarelli: 3 (gerg.) Alunno di capacità limitate che riesce a raggiungere risultati discreti grazie alla volontà e all'applicazione. Опять же контекст: зубрила приемлемо в любом контексте, ботаник - молодежн. жаргон
|
|
agree |
Assiolo
: Secchione/a - именно зубрила, значение у него скорее слегка негативное, а у ботаника, вроде, более позитивное. Кроме того, ботаник - слово чисто жаргонное и, мне кажется, новое. А зубрила, как и secchione, - общеизвестное и общеупотребительное.
7 hrs
|
я тоже так воспринимаю, разве что ботаник - это еще этакий домашний, не знающий жизнь за рамками какого-то предмета человек
|
|
neutral |
elena gorbatcheva
: Уважаемая Assiolo, не знаю насколько предложенный мной термин новый, но могу Вас уверить, что мы в школе всех зубрил и зубрилок называли именно ботаниками, а мне, простите, слава богу уже 43 года
10 hrs
|
а я 5 лет старше и для меня ботаник - это новое слово...
|
|
agree |
Irena Pizzi
1 day 38 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I miei amici dell'associazione Italia - Russia mi hanno consigliato questo termine, ma anche lì non tutti erano d'accordo"
+1
3 mins
Отличница, ботаник
..,
6 mins
+1
6 mins
Зубрилка
.
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: Я расценила суффикс -к- как придающий более непринуждённый оттенок, а не образующий женский род, так как здесь это не нужно. Зубрила - это и secchione, и secchiona, существительное общего рода (как лежебока, сирота, невежа, грязнуля и т.д.).
7 hrs
|
Спасибо, Secchione, это Зубрила, но так как здесь спрашивали перевести SecchionA, я"обозвала" ее Зубрилка :-)
|
20 mins
книжный червь
-
-1
2 hrs
ботанка
al femminile, così suona ancora più di gergo
Peer comment(s):
disagree |
oldnick
: non e' gergo, e' solamente orribile. Ma davvero parlano cosi'?
1 day 22 hrs
|
ma nel gergo, a mio parere, c'è ne di parecchio che non sembra una musica
|
Discussion
Ringrazio già da ora per gli interventi fin qui effettuati.
Giacomo
A "ботаник" direi che in italiano corrisponde "il topo di biblioteca".
Questo dal punto di vista del significato. Ora, la diffusione.
Guarda caso, anch'io ho 43 anni, e da noi "ботаник" non era in uso. Magari è diffuso solo in determinate regioni? Non si trova nemmeno in tutti i dizionari. Sarà strettamente gergale? Ma "secchione" non lo è.
Invece "зубрила" è di uso comune, come "secchione". Non per niente Ele dice "мы в школе всех зубрил... называли именно ботаниками", trattando "зубрила" come termine primario.
Questa definizione del "secchione" mi sembra più precisa.