Oct 13, 2006 10:28
17 yrs ago
Italian term

in fatto e in diritto

Italian to Swedish Law/Patents Law (general)
In primo luogo mi corre l’obbligo di respingere ogni e qualunque richiesta in quanto del tutto infondata in fatto e in diritto:
Proposed translations (Swedish)
4 de facto och de jure
5 rättsligt och i sak

Proposed translations

21 hrs
Selected

de facto och de jure

"faktiskt och rättsligt" - en del latinska juridiska uttryck finns ännu kvar i svenskan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
851 days

rättsligt och i sak

Hej.

in fatto e in diritto betyder faktiskt och rättsligt. Men den korrekta översättningen blir: rättsligt och i sak. Så uttrycker man sig i det svenska domstolsväsendet och i juridisk litteratur, och det är det begrepp som överensstämmer med det italienska.

Med vänliga hälsningar,
Christina Hildebrand
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search