Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
bulvių švilpikai
English translation:
(oven-baked) potato snaps
Added to glossary by
translations9
Jan 6, 2014 19:05
10 yrs ago
Lithuanian term
bulvių švilpikai
Lithuanian to English
Other
Cooking / Culinary
General
Būčiau dėkinga už pagalbą :)
Proposed translations
(English)
4 | (oven-baked) potato snaps | diana bb |
5 | potato dumplings | Gintautas Kaminskas |
5 | Kopytka | The LT>EN Guy |
Proposed translations
1 hr
Selected
(oven-baked) potato snaps
(oven-baked) potato snaps - just one variant. There are others, for example, 'whistleblowers'. :)
The website of the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania offers 'shredded potatoes' (see example No 2).
I wouldn't call them 'dumplings', because, as far as I know, this word is reserved for 'cepelinai'.
I wouldn't call them 'kopytka', either. Gintautas is right here.
The website of the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania offers 'shredded potatoes' (see example No 2).
I wouldn't call them 'dumplings', because, as far as I know, this word is reserved for 'cepelinai'.
I wouldn't call them 'kopytka', either. Gintautas is right here.
Example sentence:
Švilpikai - oven-baked potato snaps
A distinctive trait of the Lithuanian cuisine is the preponderance of potato dishes. A lot of dishes are prepared using potatoes. Among them there is ‘Kugelis’ (potato pudding), ‘Švilpikai’ or ‘Bulbonai’ (shredded potatoes)...
Peer comment(s):
neutral |
The LT>EN Guy
: I just find forced translations of obscure ethnic dishes hard to justify. Just use the native name. Is švilpikai a unique dish or is it included under a larger regional term/dish - let's discuss, sure. But to invent English names...why? Long live pizza!
25 mins
|
I agree with you. If I had to compile a menu, I would leave 'švilpikai' as it is and add an explanation about what they are made from and how.
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: Not really.They are a sort of dumplings.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ačiū labai. Nepaisant kolegų ginčų, man Jūsų variantas pasirodė priimtiniausias ir logiškiausias"
33 mins
potato dumplings
.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-01-06 19:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
N need to use foreign names for Lithuanian food.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-01-06 19:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
N need to use foreign names for Lithuanian food.
Peer comment(s):
disagree |
The LT>EN Guy
: "Potato dumplings" is the general category. This is a specific and little-known potato dumpling variety. As far as I know, "potato dumplings" is not a Lithuanian phrase either, is it? No need for nationlism over omni-CEE foods! ;-)
28 mins
|
agree |
LilianNekipelov
: Definitely a sort of dumplings. Perhaps you can somehow describe them more, but they are dumplings.
15 hrs
|
5 mins
Kopytka
This is very much an ethnic food, so using the native name would make the most sense. Because Slavic variations are better know, I would suggest "kopytka" (in the same way that "kvass" is used for "gira" in English texts).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-06 20:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
With regard to Gintautas' suggestion, simply švilpikai can be used just as well - I just think that the searchability of the term would suffer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-06 20:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
With regard to Gintautas' suggestion, simply švilpikai can be used just as well - I just think that the searchability of the term would suffer.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: In English? No.
15 hrs
|
Not served in the English-speaking world other than in ethnic cooking... Also, see link.
|
Discussion