Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

gydomojo purvo telkinys

English translation:

deposit(s) of therapeutic mud

Added to glossary by Eurotonas.com
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-07 04:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 3, 2010 11:22
13 yrs ago
Lithuanian term

telkinys

Lithuanian to English Medical Medical: Health Care sanatorium
gydomojo purvo telkinį
Change log

Jun 8, 2010 13:27: Eurotonas.com changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "telkinys"" to ""deposit(s) of therapeutic mud""

Discussion

Olga Prisekina-Olrichs (asker) Jun 7, 2010:
aciu uz pagalba!!!!!!!!
Eurotonas.com Jun 7, 2010:
It is Spa Egle http://www.kaveikti.lt/index.php?page=details&id=3769
http://www.manolaisvalaikis.lt/index.php?view=13689
http://www.kelvita.lt/index.php?id=1586
ie. the only one, which has its own deposit/resource of therapeutic mud and in their website they clearly say that the mud is exacavated/transported from the quarry (the quarry is not used for bathing directly, so cannot be called "bath", but is deposit(s)/resource):
http://www.sanatorija.lt/index.php/mes_siulome/gydyklos/34
http://www.sanatorija.lt/index.php/we_offer/health_care_faci...
Eurotonas.com Jun 4, 2010:
Ok Based on your answer (ie. it is located in Lithuania, which means that it is not used directly for bathing, and the mud from the deposit is transported to treatment facilities/baths), the "telkinys" should be translated as "deposit" or "resource", please see our note and the link added under our initial answer.
Olga Prisekina-Olrichs (asker) Jun 4, 2010:
As kaip tik norejau pateikti daugiau konteksto, cia mano jau kalte...atsiprasau...
Sanatorija vienintelė Lietuvoje turi nuosavą gydomojo purvo telkinį bei du mineralinio vandens gręžinius, esančius daugiau kaip 300 metrų gylyje
Eurotonas.com Jun 4, 2010:
The link The link given by Mr. Gintautas (http://en.spa-druskininkai.com/gydymas) gives "and other therapeutic mud baths" as "gydomosiomis purvo ir kitomis voniomis". We could not find "telkinį" or "telkinys" translated as "baths" on that link. Anyway, if the author of the question can confirm that she is asking about "deposit of mud" that is normally used directly by patients/people rather than for transporting of the mud to baths for treatment, then term "baths" can be used. But if the "deposit of mud" is not directly used by patients/people directly, it should not be translated as bath.

Proposed translations

-1
8 hrs
Selected

deposit(s) of therapeutic mud

There are many examples online:

http://urlPass.com/4wgt: In Ukraine there are 400 springs of mineral water and more than 100 deposits of therapeutic mud were explored.

You may also say "resource(s), bed or field", but the deposit is the most popular term when talking about therapeutic mud.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-03 20:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

The urlpass link above should be without the colon at the end:
http://urlPass.com/4wgt

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-04 05:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

If you are translating a text about Eglė, you may consider term "resource", which is used on their website at the following link: http://www.sanatorija.lt/index.php/we_offer/health_care_faci...
Example sentence:

The many hours of sunshine and the high salinity of the waters of the Mar Menor have also encouraged significant deposits of therapeutic mud to build up over the centuries.

The place has also deposits of therapeutic mud.

Peer comment(s):

disagree Gintautas Kaminskas : These "deposits" are outside, in the wild. "Mud bath" is definitely the correct term. "Bath" does not just mean „vonia“; it can be a big bathing place like a swimming pool. That's how the town "Bath" in England was named. And the Roman bath (pool).
2 hrs
See the meaning of "telkinys" in any dictionary of Lithuanian language. Deposits (telkinys!) are located outside and mud is transported from the deposits to baths for use by patients. We're not talking about Roman times, but about Lithuania nowadays:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
14 mins

bath

gydomojo purvo telkinį = therapeutic mud bath
Example sentence:

therapeutic mud bath

Peer comment(s):

disagree Eurotonas.com : In Lithuanian, "telkinys" (deposit, field, bed, bank) is not the same as "vonia" (bath)
8 hrs
Do more research. In spas everywhere they talk about "mud baths" – which can be the size of (small) swimming pools.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search