Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
pasalpa
English translation:
relief /consolation
Added to glossary by
Joseph Brazauskas
Sep 15, 2004 17:04
19 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
pasalpa
Lithuanian to English
Other
Religion
Romuvan ethics and theology
I've been told by some that this means 'charity', but others disagree vehemently and say that it is a synonym for 'darna'.
Proposed translations
(English)
3 +1 | relief /consolation | MariusV |
4 +1 | benefit / support / grant | diana bb |
5 | welfare, grant | Irena Gintilas |
Change log
Jan 28, 2010 00:35: Joseph Brazauskas Created KOG entry
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
relief /consolation
I do not think that the word "pasalpa" could be a synonim to "darna".
From the context you provided I understand it does not mean any kind of financial or social allowance :) I think this is a kind of neologism/coinage related to Ramuva/Romuva terminology and (in the wide sense) it should mean "relief" (kind of a spiritual relief). Well, indirecly it could be somehow related to "darna" (harmony), if, e.g. one finds a spiritual harmony through a spiritual relief. And the same word "Ramuva/Romuva" shoud stem from the word "ramus" (quiet/unperturbed) and "romus" (serene/docile) - "docile" in the positive sense :)
That is my theory :)
Hope it helps
Best regards
Marius Valiukas
From the context you provided I understand it does not mean any kind of financial or social allowance :) I think this is a kind of neologism/coinage related to Ramuva/Romuva terminology and (in the wide sense) it should mean "relief" (kind of a spiritual relief). Well, indirecly it could be somehow related to "darna" (harmony), if, e.g. one finds a spiritual harmony through a spiritual relief. And the same word "Ramuva/Romuva" shoud stem from the word "ramus" (quiet/unperturbed) and "romus" (serene/docile) - "docile" in the positive sense :)
That is my theory :)
Hope it helps
Best regards
Marius Valiukas
Peer comment(s):
agree |
Vidmantas Stilius
: ??? how can "paalpa" mean "relief/consolation"????
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I think that you're right about it meaning 'spiritual relief' or 'consolation' (possibly 'fulfillment'?)in this context. It certainly has no reference to welfare in the sense of a social programme. Thank you. "
+1
13 mins
benefit / support / grant
All these words mean 'paalpa'.
Also, grant, pay allowance, relief.
But not 'charity' - charity is 'labdara'
5 hrs
welfare, grant
these are the most frequent uses of "paalpa" in US. You can find more at:
Reference:
Discussion