GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:48 Dec 1, 2012 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Ek United States Local time: 05:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | repair estimate |
| ||
3 | Service Plan |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
repair estimate Explanation: As you may know, "hjelpe-" is sometimes used as a prefix for remedial measures, e.g., in "hjelpemidler". What you have here is a form that provides for listing either a repair estimate or a service estimate, depending on the appraisal to be done. See the link for a use of "hjelpetakst" for the example sentence. Example sentence(s):
Reference: http://www.trim-4-eldre.com/forum.asp?ThreadID=10489 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Service Plan Explanation: Normally used when talking about warranties, it is a service that extends warranties for a fee. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2012-12-02 16:36:32 GMT) -------------------------------------------------- I will admit, I am not on firm ground with this translation. I cannot reference you to any texts, so I think Charles Ek has the better translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.